Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

Где есть свобода выбора, там есть и ответственность. Каждый участник Общественного движения "Единая Религия" сам отвечает за своё развитие перед собой, своим Духом и Богом.


13). Неэгоистичность.


Неэгоистичность – главное условие духовного развития, самосовершенствования, объективности исследования Религий, постижения Духовной Природы всего сущего и приближения к Богу.


Эгоизм – мусор. Эгоизм – источник всех пороков. Эгоизм – создание проблем на пустом месте. Эгоизм – главное препятствие на пути духовного развития.


Эгоизм – порочный стимул, поначалу способный привести к некоторым достижения, но в итоге порождающий неисчислимые бедствия как для самого эгоиста, так и для других людей. Сатана есть олицетворение эгоизма. Бог есть Любовь, Сострадание и Самоотверженность.


Эгоизм не нужен. Не отягощаясь балластом эгоизма, можно сильнее сосредоточиться на деле и Боге, можно укреплять здоровье свого физического тела, развивать психику, искать своё предназначение, улучшать качество труда, стремиться к новым достижениям, заботиться о близких, бороться за справедливость, постигать Духовную Природу всего сущего, приближаться к Богу. Религии заповедали борьбу с эгоизмом, развитие альтруизма, самоотверженность, любовь и сострадание, отдачу себя на благо мира и Божью Волю, действие во имя Бога и Общего Блага.


14). Право на анонимность и тайну.


Каждый участник Общественного движения "Единая Религия" имеет право сохранять анонимность или держать в тайне своё мировоззрение, если сочтёт это нужным.


Анонимность не только защищает персональные данные от злоумышленников, но и позволяет действовать на Общее Благо без примеси тщеславия и ему подобных эгоистических побуждений, препятствующих духовному развитию.


Тайна защищает от траты времени и сил на недоброжелателей.


Конституция РФ, статья 29, часть 3:

"Никто не может быть принуждён к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них".


15). Чередование.


Один из наиболее частых вопросов: как совместить идеи (или практики), иногда противоречащие или даже противоположные друг другу? Такие идеи (практики) могут существовать не только в разных Религиях, но и в одной Религии. Причём зачастую для гармоничного развития и формирования целостного мировоззрения необходимы обе из "противоречащих" друг другу идей (практик).


Совместить их очень просто: точно так же, как мы совмещаем сон и бодрствование, а природа совмещает день и ночь, то есть – чередованием.


Наиболее наглядный символ для принципа Чередования – даосский Инь-Ян; наиболее распространённое "противоречие" – утверждение активности (действия) и пассивности (покоя).


16). Исследование.


Использование философских и научных форм познания при изучении Духовной Природы всего сущего, духовных идей, практик, собственных озарений и достижений. Исследовательский подход позволяет приблизиться к пониманию многогранной реальности Духовной Природы. Кроме того, он необходим для преодоления трудностей, связанных с пониманием религиозной терминологии.


В Религиях и Духовно-нравственных философиях многие одинаковые или схожие понятия часто обозначаются разными терминами. В свою очередь, одни и те же термины нередко обозначают разные понятия. Примером может послужить термин "душа", под которым нередко подразумевают психику, но иногда – дух. Или термин "дух", под которым обычно подразумевают Высшее (Истинное) Я, единое с Богом, но иногда – разум или даже силу воли.


Поэтому для понимания Единства Религий необходимо серьёзное исследование и умение мыслить понятиями, не привязанными раз и навсегда к конкретным терминам.


17). Систематизация.


Стремление к систематизации накопленных знаний, "раскладывание по полочкам".


Например, Интернет-журнал "ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ" использует для этой цели рубрики и теги (тематические метки).


18). Целостность.


Стремление к построению целостного представления о Духовной Природе всего сущего (мира и человека).


19). Антидогматизм.


Никакой перечень философских постулатов не может быть признан полным и неизменным. В том числе и этот перечень принципов. Он уже был неоднократно переосмыслен, откорректирован и дополнен.


20). Бесконечность духовного развития.


Духовное развитие есть главный смысл человеческого существования. Развитие вечно. За каждым достигнутым Духовным Опытом будет следуюший Духовный Опыт, за каждым достигнутым Духовным Просветлением будет следующее Духовное Просветление. По пути Духовности можно счастливо идти вечно. Жизнь Духа вечна.


21). Позитив.


Слово "позитив" имеет два основных значения:


В одном значении позитив подразумевает правильную, нравственную оценку реальности. По аналогии: на фото-позитиве светлое – это светлое, а тёмное – это тёмное; на негативе – наоборот.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика