Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

В другом значении позитив – это радость. Именно позитив является главной ценностью в Религиях и Духовно-нравственных философиях. Духовно-нравственное развитие даёт Радость, Счастье и Блаженство.


Радость в действии,

Счастье в покое,

Блаженство в медитации.


Единение с Богом, именуемое также Единением с Абсолютом, Раем, Самадхи и Нирваной, есть высшее Блаженство.


***


Основные объекты изучения.


1). Духовные идеи – попытки выразить и сформулировать законы Духовной Природы всего сущего.


2). Духовные практики – способы самосовершенствования.


3). Биографии религиозных деятелей.


4). Притчи, легенды, мифы и сказки как способы выражения духовных идей.


5). Архитектурные памятники и прочие произведения религиозного искусства как способы выражения духовных идей.


***


История Единой Религии.


Доводилось слышать мнение, что Единая Религия – это нечто новое или даже ещё не созданное, которое нужно создать. Разумеется, это не так.


Под понятием Единая Религия могут подразумеваться несколько объектов (см. статью "Понятие Единая Религия"), каждый из которых имеет свою историю.


1). История Единой Религии как совокупности всех знаний о Духовной Природе всего сущего необозрима. Мы придерживаемся мнения, базирующегося на основных тезисах Религий, что эти знания содержались в Высшем Разуме ещё до возникновения человечества.


2). История Единой Религии как совокупности всех Религий и Духовно-нравственных философий начинается вместе с появлением самых первых религиозных воззрений человечества, то есть гораздо раньше возникновения древнейших из ныне действующих Религий – Индуизма и Иудаизма.


3). История Единой Религии как общественного движения тоже колоссальная. От появления первых религиозных воззрений и до сегодняшнего дня в человеческом обществе существуют две тенденции: объединяющая Религии и разъединяющая. К видным деятелям объединения Религий относятся, например, исламский философ Аверроэс (1126 г. – 1198 г.) и индийский император Акбар (1542 г. – 1605 г.) (см. труд одного из основоположников религиоведения Пьера Шантепи де ла Соссе "Учебник по истории религий" (1891г.)).


Объединяющая тенденция неуклонно нарастает вместе с развитием человечества. За последние два века технического прогресса, развития коммуникаций и взаимопроникновения культур она перешла на новый, всеохватывающий уровень. Появление науки сравнительного религиоведения – одна из важных вех в истории общественного движения Единая Религия.


Можно отметить ещё целый ряд значительных событий. В 1893 году состоялся первый в истории человечества Всемирный Парламент Религий. С 1993 года Парламенты Религий Мира собираются регулярно. Параллельно происходят и другие объединяющие мероприятия. Примером могут послужить "стамбульская международная научная конференция представителей авраамических религий, проходившая в конце 2000 года, а также регулярно проводящийся в Иране День авраамических религий" (к.ф.н. Мустафаев Ф.М. "Авраамические религии: опыт компаративного анализа". Автореферат диссертации), встречи глав религиозных конфессий, многочисленные диалоги между представителями Религий.


Огромное значение для развития общественного движения Единая Религия имеет, конечно же, деятельность многих представителей Религий, учёных, философов, поэтов, писателей, архитекторов, художников, музыкантов, режиссёров, актёров, блогеров и публицистов всего мира, осознавших колоссальную важность идей Единой Религии для развития человечества.


В наше время большая часть человечества уже стоит на стороне Единой Религии. Даже если ещё далеко не все люди могут это чётко сформулировать, в глубине сознания большинство уже приняло идеи Единой Религии. Именно поэтому стало возможным заинтересованное доброжелательное общение между людьми на темы всех Религий. Противниками Единой Религии остаётся лишь кучка агрессивных сектантов и поджигателей религиозных войн, которых со временем становится всё меньше.


Так как развитие человечества и технический прогресс способствуют развитию общественного движения Единая Религия, то для помощи общественному движению человеку достаточно просто хорошо выполнять свою работу. Но для более быстрого духовного роста необходимо изучать Религии с позиций философии Единой Религии и осознанно распространять идеи Единой Религии среди человечества.


4). Интернет-журнал "ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ" начал действовать как сообщество в социальной сети ВКонтакте с июня 2014 года. За это время мы нашли для Интернет-журнала наилучшую форму:


• С 2017 года все цитаты оформляются по принципу хрестоматии с поиском по рубрикам (Религиям, Философиям, а также нескольким дополнительным рубрикам) и темам. Публиковать цитаты в такой хрестоматии особенно интересно, потому что мы не знаем заранее, какой получится результат при поиске. Просмотр цитат по темам всегда даёт новые знания и новое видение.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика