Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

Религия и Духовно-нравственная философия – это система духовных идей, представляющих собой попытку выразить и сформулировать законы Духовной Природы всего сущего, а также основанный на этих идеях образ жизни, главную роль в котором играют нравственное самосовершенствование и выполнение духовных практик.


Это определение предложено Редакционной коллегией Интернет-журнала "ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ". В отличие от многих других определений Религии, данное определение избегает двух крайностей: 1). догматизации, препятствующей развитию Религии; 2). неверию и попытке дискредитировать Религию, заложенных в определениях, придуманных атеистами. Вместо часто встречающегося в определениях Религии сомнительного термина "сверхъестественное" используется универсальное понятие Духовная Природа.


Отличие Религии от Духовно-нравственной философии.


Для Религии большое значение имеют:

• мифология (выражение философских идей посредством мифов, мифологических образов и символов);

• обряды;

• культы;

• организованное поклонение.

Философская основа Религии может быть глубоко сокрыта.


Примеры Религий: Индуизм, Буддизм Махаяны, Иудаизм, Христианство, Ислам, Бахаизм, Синтоизм, Зороастризм, Сикхизм, Джайнизм, Древнегреческая Религия, Древнеримская Религия, Древнеегипетская Религия, Древнеславянская Религия и др.


Примеры Духовно-нравственных философий: Конфуцианство, Адвайта, Суфизм, Дзэн, Каббала, Теософия, Агни-Йога, Бусидо, Одухотворённый материализм, Религиозный социализм и др.


Чёткой границы между Религиями и Духовно-нравственными философиями нет. Например, Конфуцианство – это Духовно-нравственная философия; однако в Конфуцианстве большое внимание уделяется обряду почитания предков. В практике марксистско-ленинской школы Одухотворённого материализма распространён культ вождя.


Каждая Религия содержит в себе Духовно-нравственную философию. Без Философии немыслима ни одна Религия.


Духовно-нравственная философия может возникнуть на основе уже существующей Религии, в которой философская основа с течением времени была глубоко сокрыта мифологией, обрядами и культами (Адвайта-Веданта – направление Веданты, одной из шести основных философских школ Индуизма; Каббала – философия Иудаизма). И, наоборот, Духовно-нравственная философия может со временем дополниться мифологией, обрядами, культами, и в результате преобразоваться в Религию (Буддизм Махаяны).


В наше время многие задаются вопросом: зачем нужны Религии, если есть Духовно-нравственные философии? Дело в том, что далеко не все люди способны воспринимать философские понятия и руководствоваться ими. Иллюстрация и дополнение Духовно-нравственных философий мифологией, обрядами и культами способствует лучшему усвоению людьми духовных идей и, в конечном итоге, совершенствованию человеческого образа жизни. Поэтому многие Религии сохраняют актуальность с древних времён по сей день.


***


Понятия Нравственность и Духовность.


В толковых словарях фактически отсутствует определение понятия Нравственность. Обычно Нравственность пытаются определить через такие понятия, как мораль и этика, а мораль и этику определяют обратно через Нравственность. Также понятие Духовность толкуется очень туманно, особенно в советской научной литературе.


Между тем, понятия Нравственность и Духовность являются важнейшими в теме Религий и Духовно-нравственных философий. Редакционная коллегия Интернет-журнала "ЕДИНАЯ РЕЛИГИЯ" предлагает следующие определения этих понятий:


Нравственность – совокупность качеств человека, в основе которых лежит стремление к Общему Благу (осознанное или неосознанное). В свою очередь, безнравственность – это физическое или психическое вторжение на "чужую территорию", чтобы навредить. В основе безнравственности лежит эгоизм.


Духовность – ощущение человеком всеблагой объединяющей Духовной Природы всего сущего. В Религиях оно именуется ощущением Бога, Духа, Духовной Любви, Природы Будды и т.д. Из этого ощущения рождаются доброта, сострадание, милосердие, бескорыстие и все те качества, которые объединены понятием Нравственность. Духовность – источник Нравственности.


Духовность является главной, но не всеми осознаваемой потребностью человека. Её удовлетворение даёт счастье и блаженство. В свою очередь, бездуховность – это удовлетворение только грубоматериальных потребностей.


***


ЧАСТЬ 2. ЦИТАТЫ 0001-1000.


***

0001


Адвайта


Рамана Махарши "Жизнь и Путь".


"Реализация есть не что иное, как буквальное видение Бога. Наша величайшая ошибка в том, что мы думаем о Боге, как действующем символически и аллегорически, а не практически и буквально".


***

0002


Дзэн-Буддизм


Хакуин "Дикий плющ".


"Только преодолев трудности, которые обступили меня в те времена, когда я поддерживал жизнь одной только горстью риса в день, я познал ту всепоглощающую радость, которая переполняет меня теперь!"


***

0003


Христианство


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика