Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

Шри Чинмой "Крылья Радости".


"Истинный духовный ищущий всегда будет испытывать глубочайшее уважение и высочайшее благоговение по отношению ко всем религиям. Мы можем дорожить всеми религиями и считать их своим сокровенным достоянием. Каждая религия подобна ветви дерева-Бога. Как можно отрицать ценность ветвей, если мы считаем всё дерево своим? Каждая религия по-своему права, абсолютно права, но когда мы взываем к высочайшей Истине, единственной нашей религией становится любовь к Богу".


***

0057


Каббала


Карен Берг "Простой Свет. Мудрость женского сердца".


"Пойти по прямой, когда что-то идёт не так, – это и есть настоящая духовность".


***

0058


Буддизм


Лама Сопа "Преобразование проблем в радость".


"Радость и страдание зависят от вашего ума, от вашей интерпретации. Они не приходят извне, от других. Всё счастье и все страдания созданы вами, вашим собственным умом".


***

0059


Индуизм


Свами Вивекананда "Раджа-Йога".


"Только для души, достигшей созерцательного состояния, мир становится действительно прекрасным. Для того, кто ничего не желает и не отождествляет себя ни с чем, бесконечные изменения природы представляют одну сплошную панораму красоты и величия".


***

0060


Агни-Йога


Учение Живой Этики: Озарение.


"Два признака подлинности Учения: первый – устремление к Общему Благу; второй – принятие всех бывших Учений, ответивших первому признаку".


***

0061


Христианство


Никодим Святогорец "Невидимая брань".


"Св. Иоанн Златоуст утверждает, что "тот только и знает себя наилучшим образом, кто думает о себе, что он ничто".


***

0062


Индуизм


Свами Вивекананда "Раджа-Йога".


"Йога делится на две части. Одна называется Абхава, другая – Маха-Йога. Йог посредством каждой из них познает свое "Я".


Размышление о себе, как о нуле и лишённом свойств, называется Абхава.


Йога, в которой практикующий видит себя полным блаженства, лишённым всякой нечистоты и соединившимся с Богом, называется Маха-Йога".


***

0063


Религиоведение


к.ф.н. И.П.Игнатьев "Как стать буддой".


"Можно предложить следующую приблизительную классификацию приёмов психотехники…


В первую очередь это воздействие на сознание. Психотехнические приёмы позволяют коренным образом преобразовать самосознание, привести к разрушению индивидуально-личностного понимания "я", к переживанию тождества или единства с абсолютным "Я".


Далее следует выделить работу с воображением. Активизация воображения, фантазии приводит к тому, что субъективная реальность, внутренний мир человека становятся такими же актуальными, как реальность объективная. Наряду с удвоением мира психотехнические приёмы, воздействующие на воображение, могут изменить восприятие окружающей действительности. Диапазон этих восприятий достаточно широк – от восприятия мира как иллюзии до материализации бога.


Манипуляция эмоционально-чувственной сферой также является одной из задач психотехники. Методики… вызывают ощущение потоков энергии, циркулирующих внутри человека или проникающих в него извне".


***

0064


Цитаты и афоризмы


Вероника Тоева "Единая Религия и социальная справедливость".


"В наше время существуют две великие идеи, посланные человечеству Богом. В них выражена вершина Божьей Воли по отношению к современному человечеству, поэтому не ищите их в устаревших книгах. Обе эти идеи являются основой Общего Блага на духовном, душевном и физическом уровнях. Они ведут человечество к Светлому Будущему – раю на земле и на Небесах.

И первая из этих идей – Единство Религий.

Вторая – социальная справедливость".


***

0065


Агни-Йога


Учение Живой Этики: Сердце.


"…труд должен быть как бы укладкой всех ценностей в дальний путь. Качество труда открывает врата сердца".


***

0066


Индуизм


Свами Рама "Жизнь среди гималайских Йогов".


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика