Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

Древнеславянская Религия


Ю.Медведев "Русь Древнейшая в картинах Всеволода Иванова".


"День морской богини.

В далёком прошлом южное побережье Балтийского моря принадлежало славянским племенам. Их иногда называли ругами или руянами. На острове Руяне (Рюгене) было множество поселений и святилищ… Богиня Ран олицетворяла силу и тайну моря. На картине виден вдающийся в море мыс, на котором высится каменный кумир, изображающий богиню. Жрецы несут священную ладью".


***

0179


Христианство


Протоиерей Валентин Асмус. Предисловие к книге Архиепископа Луки (Войно-Ясенецкого) "Дух, душа и тело".


"…признавая влияние телесной стороны человека на духовную, автор видит и обратное влияние духа на тело, и "духом" называет сферу, где преобладает и владычествует духовная сторона, а "душою" – ту сферу, где духовное сопряжено с телесным теснейшим образом и зависит от него".


***

0180


Цитаты и афоризмы


Роберт Пирсиг "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом".


"Здесь нет противоречия. Его в действительности никогда и быть не может между центральными понятиями монистических философий. Одно в Индии должно быть тем же самым, что и Одно в Греции. Если это не так, то получается два. Единственное разногласие между монистами касается определений Одного, а не самого Одного. Поскольку Одно – источник всех вещей и включает все вещи в себя, оно не может быть определено в понятиях этих вещей, коль скоро какую бы вещь ни использовал для определения его, эта вещь всегда будет описывать нечто меньшее, нежели само Одно. Одно может быть описано только аллегорически, путем аналогий, фигур воображения и речи. Сократ избирает аналогию неба и земли, показывая, как личности притягиваются к Одному колесницей, запряженной двумя лошадьми…"


***

0181


Буддизм


Википедия. Статья "Шуньята" (июль 2017г.).


"Шуньята (букв. "пустотность" – от санкскр. "шунья" – "пустота", слово "пустота" – "шунья" на санскрите и других инд. языках также обозначает математическое понятие "ноль") – центральное понятие буддийской школы мадхъямака и всего махаянского буддизма, обозначающее "отсутствие постоянного "я" у личности и у явлений" или отсутствие собственной природы вещей и феноменов (дхарм) ввиду их относительности, обусловленности и взаимозависимости…

В другом контексте термин употребляется для обозначения Абсолюта".


***

0182


Цитаты и афоризмы


Роберт Пирсиг "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом".


"Давайте рассмотрим, сказал он, что следует из посылки, что всё, не состоящее из массы-энергии, не реально или не важно. В качестве стартера он использовал число ноль*. Ноль, первоначально индуистское число, ввели на Западе арабы в Средние Века. Древние греки и римляне его не знали. Как такое могло произойти? – спросил он. Что, природа так искусно спрятала ноль, что все греки и все римляне – миллионы греков и римлян – не могли его отыскать? Обычно думают, что ноль – вот он, перед носом, все его могут увидеть. Он показал абсурдность попыток вывести ноль из любой формы массы-энергии, а потом спросил – риторически: означает ли это, что число ноль "ненаучно"? Если так, то означает ли это, что цифровые компьютеры, функционирующие исключительно в терминах единиц и нолей, следует для научной работы ограничить функционированием в терминах одних лишь единиц?"


*Ноль – название первой (по порядку) цифры в стандартных системах исчисления, а также математический знак, выражающий отсутствие значения данного разряда в записи числа в позиционной системе счисления…

Первое достоверное свидетельство о записи нуля относится к 876г.; в настенной надписи из Гвалиора (Индия) имеется число 270…

Индийцы называли знак, обозначающий отсутствие какого-либо разряда в числе, словом "шунья", что значит "пустой".

– Википедия. Статья "Ноль (цифра)" (июль 2017г.).


***

0183


Индуизм


Свами Йогананда "Автобиография йога".


"Цель йоговского учения – успокоить ум, чтобы он без искажений мог отражать Божественный Голос, присущий Вселенной".


***

0184


Адвайта


Муджи "За пределами сознания".


"Я только могу сказать, что есть некое глубокое внутреннее присутствие, невыразимая красота и мудрость, которые не в состоянии постичь ни одно человеческое существо. Это присутствие абсолютно безупречно, и оно есть творение моего Отца.


Я жив, и я счастлив и благодарен тому, что имею возможность осознавать это.


Вы можете спросить, кто я. Кто говорит такие вещи?


Я могу говорить о многом. Я абсолютное ничто. Я – ничто, исполненное наслаждения, неподвластное времени и радостное ничто, совершенное ничто, но всё это не может существовать без меня".


***

0185


Древний Рим


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика