Читаем Единая Религия. Том 1 полностью

"На самом деле религию в её наилучшей форме можно описать как самую бескомпромиссную и постоянно поддерживаемую честность о самых высоких понятиях и о самих себе. Точно так же, формальная религия в своей худшей форме (на самом деле это антирелигия, переодетая в религиозные одеяния) – это полная нечестность в подобных вопросах. И одно из лучших подспорий, помогающих отличить нечестное и ненастоящее от правдивого и истинного, – наше сравнительное изучение религий. Оно может подтвердить самое лучшее в них – и выявить худшее.

Но именно вы сами должны прийти к собственным, полученным из первых рук, выводам…"


***

0220


Христианство


Ориген "О началах" (III в.).


"В самом деле, одним Святой Дух даёт слово премудрости, другим – слово знания, иным веру, и так для каждого, могущего принять Святого Духа, Он Сам делается тем или познаётся в том отношении, в чём и в каком отношении нуждается человек, заслуживший участие в Нём".


***

0221


Индуизм


Свами Рама "Жизнь среди гималайских Йогов".


"Махатма Ганди был человеком, котоpый постоянно молился за дpyгих и не питал ненависти ни к комy вне зависимости от pелигии, касты, yбеждений, пола или цвета кожи. У него было тpи yчителя: Хpистос, Кpишна и Бyдда".


***

0222


Религиоведение, Иудаизм


Религии мира: Энциклопедический словарь / Сост. и общ.ред. А.А.Грицанов, Г.В.Синило. – Мн.: Книжный Дом, 2012.


"ТаНаХ – священное писание Иудаизма, или Еврейская Библия. Самое раннее и общераспространённое именование еврейского священного писания – га-Сфарим ("Книги"), которое уже евреи эллинистического мира именовали по-гречески ta-Biblia ("Библия"), и это название вошло в обиход европейских народов через посредство латыни. В христианской Библии – Ветхий Завет (название, не употребляющееся в еврейской традиции и служащее в христианской для отграничения еврейского священного писания от собственно христианского – Нового Завета). Обозначение ТаНаХ, наиболее часто употребляемое в иудейской традиции с эпохи Средневековья, представляет собой акроним, в котором согласные (только они и обозначаются на иврите) являются начальными буквами названий трёх частей канона: Тора ("Закон" или "Учение"), Невим ("Пророки"), Кетувим ("Писания"); при этом в конце слова "ТаНаХ" звук [к] переходит в [х]…"


***

0223


Религиоведение, Буддизм


Википедия. Статья "Ганджур" (сентябрь 2017г.).


"Ганджур – первая часть тибетского буддийского канона – собрания буддийских текстов, переведенных с санскрита, пракритов, китайского и других языков и восходящих к Будде Шакьямуни, его ученикам и комментаторской традиции (вторая часть канона – Данджур)…

Ганджур составляют следующие разделы:

1). Виная (13 томов).

2). Праджняпарамита (21 том).

3). Аватамсака (6 томов).

4). Ратнакута (6 томов).

5). Сутра (30 томов, 270 текстов).

6). Тантра (22 тома, более 300 текстов)".


***

0224


Каббала


Карен Берг "Простой Свет".


"Наш духовный труд состоит в том, чтобы раскрыть весь Свет, который первоначально был помещён в наш Сосуд, а затем стать маяком, несущим Свет другим".


***

0225


Христианство


Паисий Святогорец "Страсти и добродетели".


"Где смирение – туда приходит Благодать Божия".


***

0226


Буддизм


Лама Оле Нидал "О богатстве ума".


"Лучший и единственно непреходящий подарок миру – это уверенность, что высшая радость является высшей истиной. И если мы сможем умело передать другим принцип работы причины и следствия*, то подарим им ключ к настоящему счастью".


*Карма – духовный закон причины и следствия.


***

0227


Адвайта


Муджи "За пределами сознания".


"О, Возлюбленный,

Ты научил меня

не бояться ничего,

что приходит из ума

или от мира,

но сосредотачивать

своё внимание только

на Тебе. Теперь,

по слову Твоему,

раствори мой ум

в Себе полностью".


***

0228


Каббала


Майкл Берг "Стать подобным Богу".


"Чем больше мы растём, тем большее чувствуем удовлетворение, и каждый следующий шаг даётся легче предыдущего".


***

0229


Религиоведение, Ислам


Религии мира: Энциклопедический словарь / Сост. и общ.ред. А.А.Грицанов, Г.В.Синило. – Мн.: Книжный Дом, 2012.


"Коран (араб. "чтение вслух, наизусть") – главная священная книга мусульман, запись проповедей, произнесённых Мухаммадом в форме пророческих откровений главным образом в Мекке и Медине между 610 и 632 годами…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика