Читаем Ее высочество полностью

 -- Да, -- сказала она и посмотрела опять на сцену, -- как он там стоял перед королевою!.. Да.

 -- Наш придворный театр -- не зверинец, -- сказал его высочество.

 Его превосходительство фон Курт стоял смущенный.

 -- Да, -- сказал он, -- ваше высочество правы, молодой человек несколько горяч.

 Занавес опустили и опять подняли. Пьеса была кончена.

 -- Пойдем же домой, -- сказал его высочество.

 -- Да.

 Мария-Каролина положила свою руку на его руку. Они спускались по лестнице.

 Его превосходительство фон Курт и директор театра стояли в вестибюле. Директор с жалостной миною вздергивал правое плечо вверх, точно боялся получить удар по лицу.

 -- Да, да, -- сказал его высочество, -- как сказал фон Курт, особа с темпераментом.

 Ее высочество неопределенно улыбалась. Они сошли с лестницы и стояли перед театром. Только что прошел дождь, и еще падали отдельные большие капли на камни.

 Свежая прохлада веяла навстречу им от деревьев парка.

 -- Ах, был дождь, -- сказала Мария-Каролина.

 Ей было приятно быть под открытым небом.

 -- Откройте ландо, -- сказала она, -- дождя нет больше.

 Герцог уехал со своими кавалерами. Мария- Каролина стояла на лестнице, пока раскрывали ландо. Она протянула руку -- подхватить дождевую каплю.

 -- Конечно, еще дождь идет, -- сказала графиня фон Гартенштейн. -- Нас опять вымочит.

 На девице фон Гартенштейн была шляпа с настоящими перьями.

 -- Ах, каплет только с деревьев...

 Они сели и покатили быстрою рысью через аллею на земскую дорогу через долину. Непогода проходила. Темные облака проносились над холмами, как черные тряпки. Небо было темно-синее, усеянное звездами.

 Дорога вилась вдоль реки. Легкий туман подымался над ее течением.

 Они смотрели на темную воду между качающимися ивами.

 -- Поезжайте тише, -- сказала Мария-Каролина.

 Они поехали совсем тихо. Лошади погромыхивали своею сбруею, в нетерпеливом желании скорее добраться до дому. Потом пошли они совершенно спокойно шагом.

 Травы и деревья благоухали как по весне. Было так тихо, что слышно было падение в реку капель, соскальзывающих с листьев ивы.

 -- Как прекрасна ночь!

 Ее высочество глубоко вздохнула. Она сидела, прислонив голову к спинке своего сиденья, и смотрела в ночную тьму.

 Один стих встал в ее памяти, и еще один, и еще один. Она не знала, откуда это ей, но она знала их внезапно наизусть, -- все эти возвышенные слова.

 -- Как прекрасна ночь! -- сказала она опять.

 Они оставили реку за собою и въехали на холмы. Здесь и там на горизонте виднелись далекие светы. Ели и березы благоухали на склонах. В лесу около сторожки вскочила собака, и лаяла громко.

* * *

 Ее высочество сидела перед своим туалетным зеркалом. Камер-юнгфера заплетала ее волосы.

 Окна за длинными шторами были открыты. Какие-то насекомые летели на свечку.

 Они летали туда и сюда, попадали в огонь и сжигали свои крылья; туда, сюда, -- ее высочество отмахивала их.

 -- Ах, эти созданьица, -- говорила она.

 Ей пришло в голову -- на кого бы мог быть похож этот человек.

 -- Да!

 На картине в комнате герцога, на которой изображена была Мария-Антуанетта, отправляемая в тюрьму, стоял молодой человек со сжатыми кулаками, с наклоненною слегка головою... совсем впереди, направо...

 Вот на этого юношу он был похож.

 Насекомые толкались вокруг свечки и падали мертвыми.

 -- Ах, закройте же окно, -- сказала Мария- Каролина, -- так много летит сюда этих мошек.

* * *

 Двор жил в резиденции уже целый месяц. Дни шли по обычной колее. ее высочество писала акварелью; в известные дни делала приемы; в обычные часы прогуливалась на террасе с девицей фон Гартенштейн.

 Ее высочество встречала иногда придворного актера Кайма, -- нельзя было отрицать, он был безобразен. Незначительное лицо лимонно-желтого оттенка. И он так неловко кланялся, снимая свою высокую шляпу.

 Это было в середине ноября, утром, когда полный свет падал на пестро-расцвеченные листья в парке; деревья были уже голы, и опавшие листья лежали как ковер на дороге и на дерне. ее высочество с несколькими дамами пила кофе наверху в садовом доме. Они собирались уходить, когда Иосиф Кайм взошел на веранду.

 Ее высочество с несколькими дамами спускалась по лестнице. Кайм поклонился.

 Ее высочество остановилась на нижней ступеньке.

 -- Господин Кайм, -- сказала она, -- здесь вверху на площадке очень хороший вид. Не хотите ли взглянуть? Сегодня здесь на верху открыто.

 Кайм стоял, как вкопанный, держа шляпу в руке.

 -- Благодарю вас, благодарю вас, ваше высочество.

 -- Штейндль, -- ее высочество обернулась к лакею, -- проведите господина придворного актера Кайма на площадку. Вид в самом деле очень хорош.

 -- Да, мне говорили об этом, ваше высочество.

 Ее высочество поклонилась и пошла с дамами дальше.

 Тайная советница продолжала говорить о королеве румынской.

 -- Государыня, которая пишет стихи, -- говорила она.

 -- И печатает любовные истории...

 -- Horrible [Ужасно -- фр.], -- сказала m-lle Leterrier.

 -- Да, -- это было сказано тем звуком, коротким и резким, как говорят люди, которые постоянно чувствуют себя больными.

 Ее высочество остановилась. Она глядела одно мгновение на освещенный солнцем сад.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Проза / Классическая проза