Читаем Ее высочество полностью

 Мария-Каролина смотрела, как они идут попарно, скрестивши руки; как они бегают туда и сюда, болтая и визжа. Когда они проходили мимо скамейки, они затихали, и кланялись маленькими степенными реверансами, и оправляли платьица по обе стороны, и таращили на Марию-Каролину большие, круглые глаза. Некоторые из самых маленьких падали, приседая, плакали, лежа на земле, и поспешно карабкались опять на ноги и приседали опять, а слезы так и бежали по их щекам. Мария-Каролина, с покрасневшим и сконфуженным лицом, сидела на скамейке и кивала им головою.

 Малютки проходили. Долго потом еще слышались в аллеях их голоса; они звучали, как пение.

 M-lle Leterrier смотрела на часы. Была пора: теперь у ее высочества должен был начинаться урок танцев и грации.

 Мария-Каролина поднималась и уходила с гувернанткой. В розовом саду принц Оттон-Георг возился на солнце со своими розами. Мария-Каролина и mademoiselle проходили мимо него.

 Ее высочество брала урок танцев в малом бальном зале. ее высочество герцогиня сама приходила на урок танцев и грации принцессы Марии-Каролины. Старый учитель был отставная балетная косточка со множеством иноземных балетных приемов и родных вывертов. Принцесса Мария-Каролина танцевала кадриль с тремя стульями. Прыгун-танцмейстер старательно пиликал на своей жидкой скрипке quadrille à la cour [кадриль при дворе -- фр.]. Ее высочество была в отчаянии: принцесса Мария-Каролина казалась совершенно лишенною грации.

 -- En arrière -- en avant -- un, deux, trois, compliment. -- Смотрите же на своего кавалера. Кавалер à gauche [-- Назад -- вперед -- раз, два, три, комплимент. Кавалер слева -- фр.].

 Принцесса Мария-Каролина выбивалась из сил около своих трех стульев.

 Балетный танцор играл и всем своим телом отбивал такт.

 -- Там, там, -- trois, ваше высочество... кавалер à droite -- красный бант, кавалер à droite (красный и голубой бант на стульях помогали понятливости Марии-Каролины)... deux, trois, compliment.

 Балетный антик прыгал, как арлекин в пантомиме, пиликая на скрипке.

 -- Хорошо, -- хорошо, -- un, deux, trois, кавалер à droite [раз, два, три, кавалер справа -- фр.].

 Мария-Каролина кланялась опять перед красным бантом...

 -- Нет, нет, -- un, deux, trois, кавалер à droite.

 -- Локти! -- вскрикивала ее высочество, -- господин Песталоцци -- какое угловатое движение! О, что это за поклон, -- этот поклон!

 Ее высочество герцогиня вскакивала.

 -- Еще раз...

 Принцесса Мария-Каролина кланялась, округляя спину.

 -- Эта осанка!.. Спина!.. Еще раз.

 Ее высочество подпевала.

 Принцесса Мария-Каролина с неподвижными глазами кланялась перед тремя стульями.

 -- Отвратительный поклон, -- отвратительный!

 Ее высочество была вне себя:

 Принцесса горбится, как водоноска.

 Господин Песталоцци вытирал лицо носовым платком, который был не чище старой тряпки; с господина Песталоцци словно ручьи текли. ее высочество принцесса Мария-Каролина двигалась, как машина.

 -- Если мне позволено будет сказать, -- начинала m-lle Leterrier вводным предложением, -- m-lle Leterrier постоянно прицепляла к своей речи вводные предложения во всей их девственной небрежности, -- принцесса Эрнестина бывала по ночам в постели крепко спеленатою, так что не могла двигаться. ее высочество принцесса лежала, вытянувшись совершенно прямо. Это удивительно помогало ее высочеству. И руки были крепко связаны.

 Ее высочество герцогиня находила это несколько сильным.

 Ее высочество принцесса Мария-Каролина могла бы попробовать проходить несколько часов с линейкой. ее высочество герцогиня сама в детстве по четыре часа в день ходила с линейкой.

 Балетный антик опять начинал играть. Принцесса Мария-Каролина танцевала вальс с красным табуретом.

 Ее высочество поднималась, чтобы уходить. Этот час она отдает живописи. ее высочество герцогиня писала красками. Это было всегда нечто белое среди обилия голубого. ее высочество дарила это белое и голубое для праздничного базара. В описи этот подарок обозначался следующим образом: ее Высочество Герцогиня, картина: "Утки, плавающие по воде". Все гостиные в резиденции имели "уток на воде".

 Кроме того, ее высочество герцогиня была голодна. ее высочество герцогиня кушала что-нибудь правильно каждые два часа.

 Принцесса Мария-Каролина делала своей maman реверанс.

* * *

 Дни проходили, один как другой. ее высочеству давали уроки, -- и у ее высочества были свободные часы, и она шла гулять с mademoiselle. ее высочество была ужасно неловкая, и у нее были большие, красные руки.

 В часы разговора ходила ее высочество с линейкой.

 После стола ее высочество герцогиня выезжала. Принцесса Мария-Каролина сидела на заднем месте и кивала прохожим. Они ехали всегда одним и тем же путем, по большой улице резиденции к "итальянскому замку

 Статс-дама занимала ее высочество герцогиню; статс-дама знала какую-нибудь историю о каждом человеке, которого они встречали.

 В "итальянском замке" герцогиня пила шоколад. Потом они возвращались домой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература