Читаем Ее заветное желание полностью

– Мне нужен провожатый.

– Вы издеваетесь надо мной, миледи? Я вряд ли смогу соответствовать…

– Напротив, милорд. Мне хочется пройтись по саду. Как джентльмен, вы обязаны составить мне компанию, не так ли?

– В обычных обстоятельствах я бы так и поступил, не сомневайтесь, – напряженно проговорил он.

– Сейчас утро вторника, погода отличная, розы цветут. Не могу представить более обычных обстоятельств.

– Может, Браунинг отведет меня на террасу? Вы дадите знать, если вдруг что-то случится. Оттуда я услышу и пришлю его вам на помощь. – Она уловила нотки сожаления в его голосе.

– Браунинга сейчас нет: я отправила его с поручением в соседнюю деревню, – так что могу рассчитывать лишь на вас, а вы – на меня. Не вижу никаких причин, почему бы вам не предложить мне руку и не позволить стать вашими глазами. – Дельфина подошла к камину и взяла кочергу. Протянула ее Стивену и, отважно взяв его за руку, положила ладонь подопечного на ручку из кованого железа. Он ухватился за нее. – Воспользуйтесь ею как тростью, если не доверяете мне.

– Я себе не доверяю, – проговорил он тихо.

Дельфина преувеличенно громко ахнула.

– Милорд! Я польщена вашими чувствами, но не позволю вам никаких вольностей…

Стивен нахмурился, но тут же расхохотался.

– Миледи, я убедился, что вас невозможно сбить с толку. Да, из вас получился бы искусный дипломат.

Дельфина вспыхнула в ответ на его комплимент и приободрилась, но он не мог этого видеть. Стивен протянул ей руку и встал.

– Тогда ведите меня, а я постараюсь держаться бодро.

Она перевела дыхание и, положив руку на его рукав, ощутила дрожь удовольствия и сделала первый шаг к открытым французским окнам.


Стивен почувствовал, как солнечное тепло коснулось его лица. Он зашаркал по плитам террасы, медленно и неуверенно. Две ступеньки отделяли их от лужайки. Он нащупал их импровизированной тростью, прежде чем сделать шаг. Стивен полностью сосредоточился на этом, пытаясь выбросить из головы то, что рядом с ним идет женщина, и то, что он цепляется за нее из последних сил. Она держалась уверенно, заботливо и терпеливо. На минуту Дельфина предстала перед ним такой, какой он увидел ее первый раз: интересной, очаровательной, умной молодой леди. Стивен был полностью покорен ею в ту же минуту, как Николас познакомил их. И испытывал восхищение ровно до того момента, как она оставила его ради более высокопоставленной компании. Стивен наблюдал, как Дельфина принялась обхаживать герцога, беззастенчиво флиртуя и заливисто смеясь. Тогда он решил, что кокетство – это и есть суть Дельфины, но сейчас, как и в Брюсселе, подумал, что ошибался.

– Впереди ступенька, – предупредила Дельфина.

Стивен еще крепче схватился за нее, почувствовав нежность муслина и силу ее руки под материей, а потом – как она невзначай коснулась грудью его плеча. Он слишком давит на нее, и это неприлично – находиться в такой близости к юной леди. Не лучше ли остановиться, отодвинуться, замереть на месте и дождаться Браунинга? Грудь сдавило словно обручем, сердце билось где-то в горле, но Дельфина шла рядом, все такая же спокойная, словно под покровительством настоящего защитника. И Стивен сделал шаг, потом еще один… Его нога задевала за ее юбки, она пыталась приноровиться к его походке. Он все-таки смог сделать это – выйти в сад. И при этом никак не мог понять: он самый слабый мужчина на земле или самый счастливый?

Потом ощутил траву под ногами, мягкую и густую. Аромат роз стал ярче, жужжание пчел – громче.

– Там, за стеной, стадо овец, – сказала Дельфина. – Они похожи на белые облака, рассеянные по лугу.

– У них черные морды? – поинтересовался он.

– Нет, морды у них белые. Это бордерлейстерская порода – овцы тучные, с мягкой, словно пух, шерстью и с крючковатыми, как у лорда Веллингтона, носами.

Стивен засмеялся.

– Вы говорите как специалист по бордерлейстерским овцам.

– Мой дед по материнской линии, герцог Обри, всерьез занимался разведением овец. Когда мы приезжали к нему, он настаивал, чтобы Себастьян запоминал все, что касается пород и их качеств, потому что, в конце концов, именно ему придется контролировать сельскохозяйственные работы в поместье.

– С трудом могу представить, чтобы лорд Себастьян Сент-Джеймс занимался разведением овец, – сказал Стивен.

Дельфина вздохнула.

– Он и не занимается. Я приобрела знаний больше, чем братец. И могу рассказать вам, какая порода самая трудная для разведения, какая – молочная, какая – мясная, а какая дает шерсть наилучшего качества.

Он склонил голову набок.

– Политика и овцеводство. Редкое сочетание. – Счастливцем окажется тот, кому удастся добиться руки леди Сент-Джеймс.

Она засмеялась. Смех прозвучал мягко, шелковисто.

– Разве так уж сильно отличается одно от другого? На пастбище стадо следует за самым сильным бараном. Или я все упрощаю?

– Уверен, вы имеете право на свою точку зрения.

Повеяло прохладой – значит, они вошли в тень.

– Мы добрались до розовой беседки. Тут есть скамья, – сообщила она. – Присядем ненадолго?

Перейти на страницу:

Все книги серии Темберлей

Похожие книги