Читаем Египетские сказки полностью

Этот солевар пришел жаловаться в седьмой раз, говоря: «Правитель дворца Маруитэнси, мой владыка, ты кормило Земли-Всей, что оплываешь землю по произволу своему. Ты второй Тот, который, творя суд, на сторону одну не склоняется. О, мой владыка, да благоугодно тебе будет не призывать кого-либо к суду иначе как за деяния, действительно им свершенные! Не суживай сердце твое, не в твоей это природе, чтобы из объемлющего духом стал бы ограниченным в сердце. Не предвосхищай того, что не случилось еще, и не радуйся тому, что еще не пришло. Человек беспристрастный объемлющ в дружбе, ничто для него деяние свершенное, если неведомо побуждение, что в сердце. Тот, кто принижает закон, и нарушает счет деяний людских, злосчастным живет среди тех, кого обокрал он, и правда уже не взывает к нему. Но грудь моя преисполнена, сердце мое обременено, и потому то, что исходит из груди моей, есть запруда плотины, откуда стекает вода: рот мой отверзается слову, я боролся, чтоб запрудить мою запруду, я излил свой поток, к доброй пристани я правил то, что было в груди моей, я омыл мои лохмотья, моя речь растет, и нищета моя сполна пред тобою; где оценка твоя конечная? Твоя косность повредит тебе, твоя жадность сделает тебя глупцом, твоя скупость создаст тебе врагов, но где найдешь ты другого крестьянина такого, как я? Будет ли это ленивец, что, сетуя, останется у двери своего дома? Нет молчальника, которого ты не заставил бы говорить, заснувшего нет, которого не пробудил бы ты, нет робкого, которого не сделал бы смельчаком, немого нет, не открыл бы которому ты рот, нет невежды, которого не превратил бы ты в сведущего, глупца нет, которого не научил бы ты. Разрушители зла суть сановные, что окружают тебя, хозяева они блага, труженики они, что производят все, что существует, восстановители на место свое головы отсеченной».

Этот солевар пришел жаловаться в восьмой раз, говоря: «Правитель дворца, мой владыка, поелику гибнут через поступок насильственный, поелику хищник вовсе не имеет богатства, или, скорее, поелику богатство его напрасно, поелику насильник ты, хоть в том нет тебе пользы, предоставь людям держаться за правое свое богатство. У тебя есть все, что тебе нужно в твоем доме, чрево твое полно, но груда зерен пляшет, и которое ускользнуло, гибнет на земле, вор крадет, силою устраняя сановных, которые созданы, чтобы подавлять преступление, и которые суть убежище гонимому, сановных, которые созданы, чтоб отвращать ложь. Боязнь тебя не дозволила, чтобы взмолился я тебе, как должно, а ты не услышал мое сердце. О, молчальник, тот, что приходит снова, чтобы сделать тебе эти упреки, не боится он более являть их тебе, хотя брат его и не приносит тебе даров в частное твое обиталище. У тебя есть земельные владения в деревне, у тебя есть доходы в городе, у тебя есть хлеб в амбарах, люди сановные приносят тебе дары, и ты берешь! Так не вор ли ты, ибо, когда проходят с оброком для тебя, с тобою грабители, чтобы вычесть вперед за наем земель. Сотвори Правду, владыка Правды, что есть Правда правды. Ты писало, свиток папируса, кисточка пишущая, бог Тот, остерегись делать уклонения от правосудия, благой, будь благим, истинно благой, будь благим! Ибо истина для Вечности: Она нисходит в Преисподнюю с тем, кто творит ее. Когда положен он в гробницу и опущен в землю, имя его не сотрется с лика земли, и вспоминают его во благе, согласно слову бога. Это потому, что воистину равновесие не поколеблено было, чаша весов не наклонилась на одну сторону. И, однако, когда я прихожу, когда другой приходит просить тебя, отвечает, молит молчальника, силится досягнуть того, что достигнуто быть не может, ты не умягчен, нет в тебе сочувствия, ты не отступил, — не уничтожил ты зла, не придерживался ты, по отношению ко мне, поведения соответствующего этому слову, наипревосходнейшему, что изошло изо рта самого Ра: говори правду, твори правду, твори то, что согласно с правдой, ибо истина могуча, ибо великая она, ибо долговечная она, и когда обретешь ее пределы, ведет она к блаженству. Если весы не накренились, если чаши держат предмет на одном уровне, исходный подсчет не окажется против меня, и стыд не погонится за мной по городу, и он не пристанет к берегу».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература