Читаем Его чужая жена полностью

— Спасибо, ваша милость, — с чувством произнес он и, подмигнув, добавил: — Уздечки и седла висят в амуничнике — третья дверь налево.

— Да, я знаю.

Сборы заняли немного времени, и вскоре Дениза уже мчалась через парк к воротам. Выехав за ограду, она выслала коня вперед и чуть пригнулась к шее.

К ее удивлению, вороной полетел, широко стелясь над вереском, жесткая грива колола лицо, ветер свистел в ушах. Солнце катилось к горизонту все быстрее и быстрее, и Дениза невольно погоняла коня, опасаясь, что Руперт устанет ждать.

Но лорд Сен-Клер ждал. Вылетев на холм, девушка увидела стреноженного гнедого. Сам Руперт находился в бухте. Он стоял на песке и с ленивым интересом смотрел на вспыхивающие над огромными волнами молнии, рокот волн смешивался с глухими раскатами грома. Гроза бушевала где-то над морем, ветер доносил ее отголоски, швыряя в лицо соленые брызги.

Тори, увязавшийся следом за виконтессой (она и не заметила), радостно подскочил к хозяину и заскулил, привлекая внимание. Тот обернулся, его лицо невольно озарилось радостной улыбкой.

— Дениза! — Лорд Сен-Клер почти взбежал на холм. — Вы приехали!

— Руперт… — Она впервые произнесла его имя вслух, наслаждаясь этими звуками. — Вы здесь…

— Как и обещал. — Он протянул руки, чтобы помочь девушке спешиться.

Она скользнула с седла и попала прямо в объятия мужчины. Дениза замерла, вдруг понимая, что находится в объятиях кузена мужа. Его руки лежали на ее талии. Виконтесса попыталась отстраниться, но лорд Сен-Клер не торопился отпускать свою добычу.

— Почему вы на вороном? Где ваша лошадь?

— Виконт продал ее одной из дочерей Граффалдов.

— И вы согласились? — Лорд Сен-Клер с видимым сожалением разжал руки.

— Тони не спрашивал меня. — Дениза с отчаянием взглянула на Руперта. — Я пришла, а ее нет…

Дениза резко отвернулась, делая вид, что ей надо ослабить подпруги. Впрочем, это действительно надо было сделать. Руперт протянул руку, чтобы помочь.

— Не стоит, — почти умоляюще прошептала виконтесса.

Двусмысленность этой встречи с кузеном мужа заставляла ее дрожать не то от страха, не то от возбуждения. Лорд Сен-Клер молча стоял за спиной так близко, что если бы Дениза попятилась, то оказалась бы в его объятиях. Ей вдруг очень захотелось сделать этот шаг, но девушка сдержалась, пытаясь расстегнуть непослушные пряжки.

Пальцы не слушались. Не выдержав, Руперт отстранил ее и легко ослабил ремни, затем стреножил коня и вновь обернулся к Денизе.

— Тони играет не по правилам, — заметил он.

— Тони не играет. Он просто мстит. — Голос девушки звучал глухо. — Бедная Ласточка! Видели бы вы руки мисс Граффалд! У нее ужасные руки! К тому же моя кобыла давно отвыкла от женского седла!

Дениза заморгала, смахивая так некстати набежавшие слезы. Руперт протянул ей платок:

— Вот. Возьмите.

— Спасибо. — Она нервно скомкала белую ткань, затем разжала руку и посмотрела на тонкий батист с вышитыми инициалами «Р. С.-К.», протянула его Руперту. — Простите, я смяла ваш платок.

Он накрыл ее ладонь своими:

— Оставьте его себе.

От этих прикосновений виконтесса напряглась еще больше.

— Лучше заберите его… — Дениза попыталась выдернуть руку. — Мне не стоило приезжать.

— Глупости! — Сен-Клер невольно сжал ее ладонь чуть сильнее.

— Руперт, я…

— Да, замужем, я знаю, как и то, что собой представляет ваш муж! — Он зло усмехнулся. — Именно поэтому я и желал поговорить с вами здесь, без лишних ушей.

— Что вы хотите?

— Дениза… — Лорд Сен-Клер задумчиво взглянул на нее, словно прикидывая, с чего начать.

Девушка внимательно смотрела на него, в глазах таились страх и отчаяние.

Руперт вдруг понял, что те слова, которые он собирался сказать, ошибочны, что они оскорбят девушку, стоящую перед ним, но другие не шли на ум, и лорд Сен-Клер продолжил:

— Послушайте… я знаю, что то, что я сейчас предложу, звучит за гранью приличий, что в первую минуту вы сочтете себя оскорбленной…

— Руперт! — Понимая, что он сейчас скажет, Дениза попыталась остановить его, опасаясь не столько самих слов, сколько того, что не сможет устоять перед ними.

Но лорд Сен-Клер упрямо мотнул головой и быстро продолжил:

— Прошу, не делайте поспешных выводов! Я лишь хочу, чтобы вы уехали отсюда.

— Куда?

— Какая разница?

— Но Тони решил жить здесь.

— Не все ли равно, что он решил! Вы должны оставить моего кузена! — Руперт наконец произнес это.

— Что? — Денизе показалось, что она ослышалась, кровь бросилась ей в лицо. — Да как вы смеете!

Скорее разозленная, чем смущенная этим неприличным предложением, девушка попыталась освободиться, но лорд Сен-Клер все еще удерживал ее.

— Да как вы смеете! Немедленно отпустите меня!

— Перестаньте! — приказал Руперт. Ему потребовались почти все силы, чтобы удержать девушку. — Послушайте, возможно, я неправильно выразился, но я предлагаю вам обрести свободу!

Дениза изумленно замерла, и Руперт разжал руки, тем не менее все еще стоя так, чтобы успеть перехватить девушку, если она вдруг решит бежать. Но виконтесса стояла, недоверчиво смотря на мужчину.

— Свободу? Что вы имеете в виду?

Перейти на страницу:

Все книги серии Романтическая фантастика

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы
Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы