Читаем Его дерзкая горничная полностью

— Мне нравятся свободные вещи. Я люблю платья. — Ее глаза загорелись при виде одного из них. — Мне нравится вот это. — Она взяла серебристое платье чуть выше колена. — Но оно скорее подходит для ночного клуба, хотя…

— Примерьте его.

Платье было красивым и облегало ее фигуру, словно жидкая ртуть. Но под него не следовало надевать бюстгальтер.

Алисия отказалась от этого платья, но вскоре стала обладательницей великолепного гардероба, подходящего для семейного уик-энда.

Ассистентка осмотрела выбранную ею одежду.

— Вам нужны туфли на плоской подошве для прогулок и туфли на танкетке на вечер…

— Нет, я люблю шпильки.

— Улицы, скорее всего, мощеные, с множеством ступеней.

Алисии было все равно.

Она взяла красивые туфли, несколько платьев и саронги, а не шорты на случай, если они с Данте выйдут в море, а также бикини. И еще несколько комплектов нижнего белья, настолько красивых, что она решила стирать их вручную.

Алисия потягивала чай со льдом, когда позвонил Данте. Она наблюдала, как ее наряды заворачивают в папиросную бумагу и кладут в дизайнерские чемоданы.

— Ты готова?

— Я думаю, что да.

— Машина ждет уже пятнадцать минут. Я же говорил тебе, что самолет вылетает в полдень, Алисия.

— А куда подевался флиртующий Данте? — спросила Алисия. — Или ты так разговариваешь со всеми своими наемными работниками?

Выключив телефон, она положила его в новенькую кожаную сумочку.

Она никогда не подчинится приказу Данте.

— Я все-таки возьму серебристое платье, — сказала она продавщице и решила продать его через Интернет назло Данте.

— Наконец-то! — Данте растянулся на кресле, глядя на опоздавшую на посадку Алисию. На ней было светло-лимонное свободное платье, ее черные волосы были собраны в высокий хвост и перевязаны бархатной лентой. — Ты выглядишь очень мило.

— Я приму твою оценку с определенной долей скептицизма, — сказала Алисия. Ей было некомфортно в роскошной обстановке самолета. — Я выглядела прекрасно в белом платье, невероятно в униформе горничной, а теперь очень мило в дизайнерской одежде.

— Алисия, это ты притворяешься моей партнершей, а не наоборот. Постарайся это запомнить. — Он полез в карман пиджака. — Вот.

— Я не надену твое кольцо.

— И не нужно. Никто не поверит, что мы помолвлены.

Она открыла коробочку, которую он ей вручил, и обнаружила там серебряные сережки-подвески со сверкающим красным камнем на конце.

— Я заметил, что у тебя нет серег.

— Я потеряла серьгу-обруч, — сказала Алисия, держа на свету новые серьги. — Красные камушки похожи на центральный витраж в церкви. Тот, что наверху. — Ее переполняла ностальгия. — Ну, они очень красивые. Я надену их завтра вечером.

С трудом верилось, что сегодня утром она шла на работу, а теперь летит на Сицилию с Данте. Но ей пришлось заставить себя вспомнить, что Данте на самом деле не хотел, чтобы она была в его жизни.

У нее перехватило дыхание то ли от этой мысли, то ли от гула двигателей.

— Все в порядке. — Он посмотрел на нее. — Частные самолеты меньше, поэтому они быстрее взлетают. И садятся.


Глава 6


Самолет взлетел в ясное голубое небо.

До Сицилии было два часа пути.

Она так соскучилась по родине!

— Домашний напиток, — сказал Данте, когда между ними на столе поставили две стопки лимончелло. — За здоровье!

В этот момент Алисия разволновалась, поверив, что может разузнать о своей сестре.

— Детектив был очень дотошным. — Она чувствовала, как Данте наблюдает за ней.

— Не слишком надейся.

— Почему нет?

— А вдруг ты получишь плохие новости о Беатриче? — спросил он.

— Я все равно хочу узнать.

— А мне хочется узнать причину твоей ненависти ко мне. — Данте смотрел, как она отпивает лимончелло.

— Нет никакой ненависти.

— Есть.

Она промолчала.

— Я серьезно, — настаивал Данте. — Мы были друзьями, занимались сексом в молодости. Теперь, годы спустя, я делаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе найти твоего близнеца, а ты постоянно злишься, Алисия.

— Нет.

— Да, — сказал Данте. — Выкладывай! В чем причина твоей враждебности?

Он дождался своего часа. Они остались наедине, и ей некуда было идти.

— Туалеты там. — Он махнул головой. — Если хочешь пойти туда и спрятаться на время полета, иди. Или давай поговорим.

Впервые в жизни Алисия предпочла бы оказаться в кабинете матери настоятельницы.

— Я слышала разговоры в деревне, — произнесла она.

— О чем?

— Разговоров было много.

— О нас с тобой? — Он нахмурился. — Нас видели?

— Нет.

— Тогда о ком?

— Я не знаю, кем она была! — сказала Алисия.

— Значит, грязные слухи? — Он натянуто улыбнулся. — Спасибо, Алисия.

С этого момента он стал ее игнорировать. Несмотря на усталость, она слишком нервничала, чтобы хотя бы попытаться заснуть рядом с Данте, чей запах витал в воздухе. Алисия нервничала из-за того, что его нога могла коснуться ее, если бы он передвинулся в кресле. Она боялась мысленно вернуться к тем временам, когда они были близки.

Алисия заставила себя не закрывать глаза.

— Отдохни, — предложил он.

— Я не устала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальные сицилийские Золушки

Похожие книги