— Так привидения здесь есть?
— Я ночую в разных спальнях. Но я обещаю, что перелягу на диван, если привидения появятся. — Я не знаю, когда ты шутишь.
Данте приготовил им прекрасные напитки на террасе. Звезды усеяли ночное небо, а огни освещения зажглись над водами Сицилии.
Затем привезли их багаж, а через служебный люк поднялся красиво накрытый к ужину стол. Под большим серебряным куполом были равиоли в маслянистом соусе с шалфеем.
— Значит, твоя семья в отеле?
— Да. — Он посмотрел на нее. — Не поучай меня и не говори, что они должны быть здесь. Повар и дворецкий — супруги, — объяснил Данте, раскладывая еду на тарелки.
— Почему нельзя дергать шнур в твоей комнате?
— Это сигнал вызова любовника. Между комнатами натянут шнур, поэтому не тяни за него, если хочешь только кофе. Кстати, Джино прислал сообщение. Он предлагает тебе встретиться с ним в воскресенье. Он считает, если ты будешь с ним, когда он приедет в монастырь…
— Я не знаю. — Она нарезала нежные равиоли как бифштекс.
— Алисия, что-то случилось? — спросил он.
— Ничего подобного. — Она сглотнула. — Монашки были добры ко мне. Ну, чаще всего. И у меня было хорошее детство…
— Я пойду с тобой, если это тебе поможет, — предложил Данте. — Я запросто поговорю с настоятельницей.
— Лучше не надо.
Далее подали капонату — настоящее сицилийское блюдо, насыщенное, кисло-сладкое, с баклажанами и каперсами, оливками и жареным перцем, а также свежими кростини.
— Спасибо, что не заказал мясное блюдо, — сказала Алисия. — Ты не забыл, что я не большая любительница мяса. — Как же было приятно расслабиться и поесть любимое блюдо. — Но завтра я съем все, что подадут.
— Я завтракаю с отцом в воскресенье, и он знает, что будет дальше. Я ухожу. Я подарил ему десять лет, Алисия. Мой отец, если его можно так назвать, играл мной.
— Каким образом? — Она покачала головой, потому что сомневалась, что кто-то может играть Данте.
— Он застал меня врасплох.
— Ты никогда не теряешь бдительность.
— Ну, однажды я ее потерял. — Он посмотрел на нее. — И отец этим воспользовался. Пресловутый давно потерянный сын… Он решил поделиться с ним своим богатством, пригласив в свой бизнес. Ты знаешь, что такое харизма?
— Конечно, — сказала Алисия, сидя напротив него.
— У моего отца ее в избытке. Он может заключить любую сделку, очаровать даже птицу… Моя мать была такой же. Когда она улыбалась, каждый мужчина думал, что она принадлежит только ему, по меньшей мере на отведенное ему время.
— Значит, в тебе двойная доза харизмы.
— Наверное, это не просто унаследованный навык, Алисия. Его нужно оттачивать. У Маттео, с которым ты недавно познакомилась, его нет. Его баловали всю жизнь. Однако мой отец не чудотворец, и, если бы он хотел сохранить свою империю, ему понадобился бы…
— …Ты?
Данте кивнул.
— Мне не нравится, как он ведет свои дела. Он действует подло и неряшливо. У него много покровителей во всем мире, и, когда они в Европе, этим покровителям хочется, чтобы их развлекали. Ему стало трудно. Он не мог быть везде одновременно. Маттео с радостью болтает по телефону, а потом отправляется на марафон или велогонку, к которой он готовился. Какое-то время он увлекался гонками, но не преуспел в этом…
— А ты шоумен?
— Меня тошнит от казино и того, как мой отец заключает сделки. Все это… — он указал на свой дом и красоту за его пределами, — было заработано по-честному. А теперь я просто ухожу и посвящаю тебе больше времени, любовь моя… — Он усмехнулся и послал ей воздушный поцелуй. — Поверь, я веду себя гораздо лучше, чем собирался. Они не получат это здание.
— Они его хотят?
— Им нужен отреставрированный бутик-отель. Тем не менее нынешняя обстановка в спальне устроит и моего отца, и Джустину. Я не понимаю, почему она с ним, зная, что он регулярно ей изменяет.
— Наверное, у нее тоже есть любовники.
— У Джустины? — Он фыркнул. — Ты так думаешь?
— Понятия не имею. — Алисия пожала плечами. — Но у каждого есть свои причины оставаться с кем-то, даже тайные.
Она же, например, здесь. Сидит напротив Данте и притворяется, что это легко.
— Интересно, кто кого вызывал в старые времена с помощью этого шнура? — спросил он.
— Мужчина, скорее всего. Женщинам такое наверняка не разрешалось.
— У них не было никаких заморочек, они не давали друг другу обещаний в вечной любви.
— Возможно, — сказала она, глядя на огромную луну над водой.
— Зачем шнур над кроватью женщины, если она не могла им воспользоваться? Наверное, все зависело от правил того времени. Если бы я был королем, я бы позвал тебя. Если бы ты была королевой… — …Тебе пришлось бы дождаться моего приказа.
Он поморщился.
— Я вряд ли был бы очень хорошим супругом королевы. Дело в том, что я предпочитаю спать в одиночестве.
— Правда? — Алисия недоверчиво нахмурилась. — А я так не думала…
— Я не говорю о сексе. — Он улыбнулся ей, продолжая ленивый вечерний разговор. — Если бы я занялся сексом с женщиной, то потом вернулся бы в свой номер, а она в свой. Я ненавижу шум и присутствие рядом другого человека. Так я не высыпаюсь.
Алисия слегка покраснела.