Читаем Его Медвежество и прочие неприятности полностью

— Женщина должна любить тебя, а не наоборот, — продолжил король, — иначе окажешься на лопатках. Не надо далеко ходить за примером. А теперь — ступай домой и выспись. Иначе распугаешь вечером всех гостей.

Да, домой. Закрыться в купальне и вылить на себя несколько вёдер колодезной воды. Так, чтобы кости прошило холодом, и в голове прояснилось. Это не могло быть правдой! Он уперся на этой мысли как осел. И все больше чувствовал себя последним вшивым ослом.

— Я… понаблюдаю за ней сам, — выдавил из себя, — не удаляй мальчишку с праздника.

* * *

— Ах, лэрди, как Вы прекрасны! Настоящая королева! Ну же, полюбуйтесь…

Прекрасна она, да… У девушки в зеркале были огромные и печальные глаза, в которых зарницей вспыхивал гнев. После ужина все пошло комом. Вечером она вернулась в пустой особняк, пыталась дождаться Бьёрна, но так и не смогла. Ее муж появился только поздним утром. Валерия слетела вниз, спеша узнать, что случилось, но за бессонную ночь, полную самых безрадостных мыслей, на свой вопрос, что же произошло, получила краткое «Я выполнял приказ короля».

И она не рискнула лезть — Бьёрн выглядел отстранённо. По-прежнему держал спину прямо, а плечи расправленными, но было такое чувство, что он напряжён и чем-то подавлен.

Валерия пытливо вглядывалась в побледневшее лицо, надеясь отыскать хоть немного больше информации, но так ничего и не добилась. Бьёрн ушел к себе в кабинет, отдыхать. А после опять отбыл во дворец.

И вот уже приближалось время ее позора, а лэрда все не было. Ее штормило от напирающих вопросов и догадок, но больнее всего кусала ревность. Невыносимая настолько, что Валерия готова была прижать к стене самого короля, выбивая подтверждение словам мужа. И кончики пальцев холодели от понимания — никогда в груди не жгло так сильно. До пульсирующей алой дымки перед глазами и безмолвного крика «Он мой! Мой!». Вляпалась ты, Аллелия. И весь твой бездушный расчет псу под хвост…

— Госпожа!

В комнату влетел Слав. Мари потупила глаза, отгораживаясь своим шитьем, а Дорис прекратила поправлять ей золотые локоны.

— Госпожа, к Вам посетитель.

— Кто?

— Ваш… то есть Клайден, потомок Феликса де Моублэйна.

Бастардов не называли сыновьями и дочерями, всегда лишь потомками. Валерия плотно сжала губы, удерживая ругательства. Только его не хватало! Дорис торопливо отложила гребень на стол. Почти выронила.

— Я иду с Вами, госпожа, — голос служанки дрожал, но выглядела она собранно и решительно.

Мужчина ждал ее в холле. Заметив их, поднялся с кресла и оскалился в приветственной улыбке. А Валерия поняла, что вот он — тот, которого не хочется терпеть близко ни одной секунды. Прекрасный и золотоволосый, вместо восхищения Клайден вызывал бесконечную неприязнь и страх. Может, не совсем ее… Валерия поправилась — нет, теперь уже ее — неважно, прошлой или настоящей.

— Аллелия!

Она отступила назад, давая понять, что не собирается нырять в распахнутые объятья. Мужчина чуть вздернул темные брови.

— Чем обязана, Клайден?

Бастард хмыкнул, очень непринужденно делая вид, что решил поправить белоснежные манжеты.

— Разве мне нужен повод, чтобы навестить сестру? — мужчина перевел взгляд за ее плечо, и то выражение, которое мелькнуло на холеном лице, разбежалось по коже ознобом. Нет, терпеть его она тут не станет.

— Ну, сестру ты навестил, так что…

Валерия выразительно глянула на двери. Умница Слав чуть приоткрыл их, приглашая мужчину покинуть помещение. Клайден прищурился, разглядывая ее более пристально.

— Как жаль. Я ведь привез новости касательно дорогого тебе человека.

Бьерна?! И Валерия почти открыла рот, чтобы разобраться, в чем дело, но голова сработала быстрее. Тут что-то не так.

— И что же это за новости?

— Может, мы побеседуем наедине?

И опять Валерия чувствовала себя на распутье. Попытаться рискнуть выведать у новоявленного родственника больше или просто отсечь неприятного человека — зачем ей этот балласт? Интуиция не подзуживала — орала в голос, требуя выставить мужчину вон. А свекровь-то у нее душка! Велина просто раздражала, а от Клайдена хотелось бежать. Все эти липкие взгляды и ужимки, которые ей мерещились знакомыми. Мимолетное касание волос или прищур серых глаз — наверное, это должно привлечь внимание, но Валерии хотелось опустить голову и спрятаться в своей комнате.

— Обещаю, что прочту твое письмо в одиночестве, а сейчас мне нужно торопиться во дворец.

Облегчение было неимоверным. Мужчина недовольно поджал губы.

— Как пожелаешь, сестренка.

Свое отвращение Валерия даже не пыталась скрыть. Клайден еще раз смерил ее взглядом и, развернувшись на каблуках, покинул особняк де Нотберга.

Глава 24

Маленькая лэрди скромно стояла у колонны, но все равно мужчины толпами гарцевали рядом. Ее красота влекла к себе сильнее, чем благоухающий цветок манит пчел. А у него руки зудели прихлопнуть каждого из этих блиставших трутней! Вокруг полно женщин! Разряженных в пух и прах красавиц, готовых подарить и танец и себя, но нет — как медом намазано рядом с золотоволосой девушкой в чудесном нежно-лиловом платье.

Перейти на страницу:

Похожие книги