Любовница торжествующе улыбнулась. Отступила к кровати, сбрасывая с плеч тонкий халат. Ну и отлично!
(Следующим утром).
Заря едва тронула небо. Дворец еще спал, утомленный вчерашним ужином. Слуги и знать видели десятый сон, а она и первого не посмотрела. Не до того.
— Лэрди Аллелия отвергла викнета. Сбежала, как от чумы, но перед этим бросила в него орхидеей. Это подарок короля… Посему у меня вопрос — что с твоей сестрой, Клайден?
Мужчина напротив замер, так и не отпив новый глоток вина. Из-за своего происхождения, а так же опалы на отца, Феликса де Моублэйна, он не был приглашен на ужин при дворе. Но во дворце так много тайных ходов, и король знает далеко не о всех. Женщина позволила себе чуть улыбнуться. Какая глупость — не обследовать своего жилища как следует. Мужчины! Самоуверенности больше, чем мозгов.
— Аллелия всегда была с придурью, — нашелся бастард. Но глаза бегали, и на лице слишком отчетливо проступала маска деланного равнодушия.
— С придурью или нет, но девица сохла по этому щёголю. За несколько месяцев вдруг растерять все чувства? И этот цветок… Королевское недовольство велико и совместно.
Она наслаждалась бледностью мужчины. А еще очень жалела, что не могла лично присутствовать в оранжерее.
— Я думаю, моя сестра окончательно оглупела. Но план касательно де Нотберга сработал. Мой человек достал то, что Вам требуется.
Мужчина выразительно поглядел на маленькую темную коробочку.
— Знаю. И только поэтому мы сейчас ведем беседу. Езжай к сестре. Пообщайся и попробуй выяснить мотивы ее поступков. Нам не нужны лишние проблемы.
— Как прикажете, — мужчина встал и поклонился.
Хорошо иметь свои руки и ноги в городе, пусть и такие мерзкие. Она удобнее устроилась в кресле, любуясь цветущим садом. Скоро все закончится, и ей просто должно стать легче.
Глава 23
Государь выглядел собранно, но бледно. Да и Бьёрн чувствовал себя не лучше. В груди ширилась чернильная дыра, и ее не могли заполнить ни женские ласки, ни крепкие напитки. Ночь не принесла облегчения. Сквозь агонию гнева и отчаянья он давил мысли о собственной жене, но они упрямыми сорняками прорастали снова и снова.
— Нагулялся? — Георг жестом предложил ему сесть. — Ну и где тебя носило?
— Неважно. В чем дело, мой король? Бал я не собирался пропускать.
— Разумеется. Однако до этого тебе предстоит ответственное дело.
Бьёрн очень надеялся, что Георг отправит его в казармы. Ему необходимо почувствовать в руке меч. Тяжесть честного железа и ломоту в натруженных плечах.
— Какое?
— Пересадить мой подарок, которая твоя жена швырнула в викнета! — прорычал король.
Слова короля первым залпом ударили по напряженным нервам, и стук сердца начал набирать обороты. Бьерн сжал подлокотники.
— Что…
— Цветок, де Нотберг! Орхидею, которую я подарил королеве! И которую твоя сумасшедшая жена запустила в мальчишку! Каковы любовные утехи, а? Да твоя лэрди затейница!
Нет… Нет и нет! Но пол под ногами уже щерился пропастью, и пальцы скребли по вороту, бесполезно пытаясь ослабить шнуровку.
— Они… задели. Задели цветок?
— Задели?! — Георг грохнул кулаками о столешницу. — Как так они задели, что почва попала на грудь викнета? Бедняжка спешил скорее привести в порядок одежду — он же у нас безупречен! Молчи! Молчи или я велю отправить тебя остужать голову в королевскую темницу! Что ты видел? Раскрасневшуюся девицу?! В оранжерее жара! Ей было жарко, Бьерн! Две идиотки, обиженные на лэрди еще на балу дебютанток решили жестоко подшутить над твоей женой. Оставить ее одну, скомпрометировав обществом юнца, которому вздумалось вновь попытать счастья. Только вместо пылких поцелуев он получил цветочным горшком по лощеной морде!
Георг кричал. Сверкал глазами, готовый разорвать его голыми руками, но было не страшно. Потому что…
— Я не верю тебе.
Король побледнел от гнева. Открыл рот и… расхохотался.
— Нет слов! У меня просто нет слов! Бьёрн, твоя жена странная? Нет! Это я тебя не узнаю!
Он и сам себя не узнавал. Вчерашние вечер и ночь были окрашены багровыми всполохами раздиравшей на части боли, но сейчас его трясло уже от другого. Оно — как снежная лавина. Невозможно убежать и бесполезно бороться.
— Они… они прошли проверку камнем истины?
Король устало прикрыл глаза.
— Тратить на них способности камня? А заодно ради твоих подозрений лишать части отпущенных лет? Ты точно повредился умом… Вот что — наблюдай сам. Мне хватило разбирать за тобой вчерашнее. Творец! Видел бы ты себя! Только трупа мальчишки мне не хватало.
Молчание было тяжёлым и густым, словно грозовой воздух. Маленькая лэрди запустила в викнета цветочным горшком. Как на нее похоже…
— Но, — король откинулся на спинку кресла, устремляя взгляд на цветущий сад, — готов признать — голова Аллели наполнилась мыслями. Это действительно опасно, Бьёрн. Как бы твоя собственная не пошла кругом. Любить свою жену недопустимо для обличённого властью, ты же сейчас ведешь себя, как оглупевший от чувств мальчишка.
Он хотел возмутиться. Возразить, что у него нет чувств к собственной жене. Но разве, когда их нет, бывает так невыносимо больно?