Читаем Его волшебное прикосновение полностью

– Ты успеешь отдохнуть до четырех часов. Что может удержать молодую девушку от прогулки по парку?

– Бал у Арбетнотов. – Она поспешно оглянулась. – Летти, нам нужно спешить, иначе я опоздаю.

Джеймс скрыл свое раздражение и любезно поклонился.

– Не смею вас задерживать. Надеюсь, на балу будет весело. До свидания, мисс Фишер.

– До свидания, мистер Иглтон, – ответила мисс Фишер, вернувшись к своей воспитаннице. Ее темные глаза приветливо блеснули.

– Спасибо за фиалки, – сказала Селина и взяла под руку свою компаньонку, – Надеюсь, вы хорошо проведете остаток дня. – Девушка повернулась и буквально потащила за собой покорную и терпеливую Летти.

Джеймс повернулся к Лиам, быстро подошел к ней и схватил за руку.

– Сегодня ты совершила большую ошибку.

– Вот как? – огрызнулась та, еле поспевая за торопливо шагавшим Джеймсом.

– Прекрати шпионить, не смей вмешиваться в мои дела. Поняла?

Лиам громко вскрикнула, и Джеймс отпустил ее руку.

– Ты испытываешь мое терпение, – угрожающим тоном произнес Джеймс.

Рядом с ним появился Вонтел.

– Я не смог остановить ее и только надеялся, что не будет осложнений.

– Хорошо, что мисс Годвин не заметила ее.

– Мисс Годвин? – повторила Лиам. – Без сомнения, это та самая Селина Годвин, которой носил розы Вонтел.

В другое время Джеймс подшутил бы над ее сообразительностью, но сейчас такое любопытство становилось опасным.

– Мы едем домой, и чтобы подобного больше не повторялось.

– Я буду помнить о твоих указаниях, – сказала Лиам без малейшего признака покорности. – Хорошо, что она поняла, что не достойна твоего внимания.

Джеймс скрестил руки на груди.

– Не смей вмешиваться в мои дела. Если не послушаешься, то…

– Хорошо, что эта глупышка больше не будет приставать к тебе.

– Запомни, Лиам, Селина не пристает ко мне. И хватит об этом.

– Ну хорошо. Подумать только, она пыталась очаровать тебя своими ужимками, а лотом не приняла приглашение, от которого не отказалась бы ни одна женщина. Ты больше не должен думать о ней.

Вонтел подсадиД Лиам в экипаж, следом за ней забрался Джеймс, а потом и Вонтел.

– Я рада, что мисс Годвин больше не будет беспокоить тебя, – упрямо продолжала Лиам.

– А я доволен, что ты рада, – ответил Джеймс, думая о прсдстояшем бале в доме Арбетнотов, о Селине Годвин и о драгоценностях, которые он должен отыскать.

Глава 8

Дариус Годвин осторожно прошел вдоль стены и подкрался к окну в спальне жены. Он не имел доступа в ее покои, в отличие от молодого светловолосого конюха, который сейчас стоял перед ней голышом. Дариус смотрел в просвет между шторами и не мог оторваться. Его жена была уверена, что он сейчас развлекается со шлюхами в компании Лечвита и его сына, но у Дарнуса на уме было совсем Другое.

Дариус припомнил, что парня звали Кевин и он появился в их имении несколько недель назад. Достаточно времени, чтобы Мэри заметила смазливого конюха и соблазнила его. Дариус наблюдал, как жена опустилась на колени, распахнула свой халат и принялась ласкать парня. Она любила соблазнять невинных мальчиков. Дариус прикусил губу. Но не отвернулся. Сначала он понаблюдает за старой сучкой и ее любовником, а потом скажет, что все видел. Он пригрозит рассказать всем о ее пороке и таким образом заставит жену помочь ему в одном весьма важном деле. Дариус разглядывал лицо парня, стараясь представить себе. о чем тот думает, занимаясь любовью с этой пожилой матроной. Наверняка он представляет красивую молодую Селину, эту невинную девушку, которая скоро превратится в игрушку Лечвита и его сына.

Утомленный зрелищем, Дариус вернулся в дом через кухню. Там он оторвал ножку у жареного цыпленка, пробрался в коридор, что вел к спальне жены, и стал ждать. Дело, которое ему предстояло обсудить, не терпело отлагательств. Вскоре дверь открылась, и появился Кевин. Парень воровато оглянулся и, не заметив Годвина, быстро исчез в темноте.

Дариус без стука распахнул дверь и вошел в спальню.

– В чем дело? – Мэри стояла возле камина в распахнутом халате и держала в руке стакан вина. – Как ты смеешь появляться здесь?

Дариус закрыл за собой дверь и решительно подошел к жене.

– Мне вдруг пришло в голову, что опытный и зрелый мужчина придется тебе больше по вкусу, моя дорогая. – Он оторвал зубами кусок мяса и принялся жевать его, а полуобглоданной костью провел по груди женщины. – Вряд ли желторотый юнец сможет удовлетворить твои аппетиты.

Она побагровела.

– О чем ты болтаешь?

– Я говорю о том, что ты сейчас должна сделать для меня то, что делала для слуги. – С помощью кости он шире распахнул халат жены. – Расстегни мои штаны, жена, пригласи меня позабавиться с тобой.

Мэри гордо подняла голову.

– Откуда ты узнал о том, что здесь произошло?

– Узнал, и все. Я не собираюсь перед тобой оправдываться. Расстегивай мои штаны.

Бросив на него гневный взгляд, Мэри допила вино и вытерла ладонью губы.

– Ты давно потерял права на меня; Когда-то я молила тебя прийти ко мне, а теперь ты мне больше не нужен.

Дариус злобно уставился на нее, а потом сунул кость ей между ног, надеясь услышать крик. Но вместо этого Мэри приоткрыла губы и вся подалась к нему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы