Джеймс обнаружил при этом, что не способен противиться соблазну запечатлеть еще один поцелуй там, где тело ее притягивало взгляд сквозь вырез сорочки. Селина затихла, но потом решительно сказала:
— Джеймс, так мы не успеем опомниться и прийти в себя, прежде чем доберемся домой.
— Хорошо, мое сокровище. — Он нежно прикрыл ее груди, завязал ленту на сорочке, подал и помог надеть платье.
— Джеймс! — Ее голос был полон отчаяния.
— Что случилось?
— Моя шляпка совершенно вышла из строя.
— Боюсь, ты права. — Он взял у нее капор. — Но не огорчайся. Я куплю тебе…
Он понял свою ошибку прежде, чем закончил фразу. Губы Селины сжались:
— Ты ничего мне не купишь! Нашей сделкой это не предусмотрено.
Джеймс вздохнул:
— Ладно. Но когда мы приедем к вам на Керзон-стрит — а она уже за углом, — будь добра, разреши мне самому дать разъяснения мисс Фишер.
Селина не возражала. Ее глаза взволнованно блестели. Держа в руках останки своей безнадежно испорченной шляпки, она нетерпеливо пристроилась на самом краю сиденья. Наконец экипаж остановился. В мгновение ока Вон Тель распахнул дверцу и спустил ступеньки кареты. Лицо его ничего не выражало, как и тогда, когда хозяин вызвал его из укрытия вместе с лошадьми условным сигналом.
Джеймс спрыгнул на тротуар и подал руку Селине. Следовало признать, она была слишком взлохмачена, чтобы надеяться избежать расспросов.
— Мистер Иглтон, какие будут приказания? — полюбопытствовал Вон Тель, будучи, как всегда, наготове помочь своему хозяину.
— Подожди здесь.
Джеймс, как полагается, поддерживал руку Селины, лежавшую у него на локте, и вел ее по ступенькам со всем достоинством, какое только было возможно. Дверь открылась, лишь только он потянулся к звонку.
— А, вот и вы, — напряженные складки пролегли вниз от уголков рта мисс Фишер. Она переводила взгляд с Джеймса на Селину и обратно. — Входите.
— Я не могу найти слов, чтобы выразить вам, мисс Фишер, свое огорчение, — начал Джеймс. — У нас было происшествие, совершенно выбившее нас из колеи.
По пути в гостиную Летти хранила все то же выражение глаз.
— Судя по виду Селины, вы выразились слишком мягко.
— Ответственность за эту ужасную неприятность лежит полностью на мне, — продолжил Джеймс. — Мы решили, то есть я решил, что, поскольку солнце скрылось, прокатиться за город будет приятнее.
— И было приятнее? — Летти не спускала глаз со шляпки Селины. — Вы, вероятно, не откажетесь от стаканчика бренди, мистер Иглтон?
— Благодарю вас, нет. Я спешу домой. И Селина, должно быть, совсем выбилась из сил вследствие нашего приключения.
Джеймс отнюдь не был уверен, что ему нравилось, как брови Летти поползли вверх.
— Да, мы нашли прелестный уголок за городом и решили прогуляться.
— Это я захотела, Летти, — внезапно вмешалась Селина. — И все было прекрасно, пока не налетела гроза.
— И не полил дождь, — добавил Джеймс. — Настоящий ливень.
— Мы побежали назад к экипажу, — вновь взяла слово Селина. — Но ты никогда не догадаешься, что произошло.
— Наверняка не догадаюсь.
Селина всплеснула руками:
— Лошади ускакали! Мистер Вон Тель пустил их пастись, и они исчезли.
С чувством огромного облегчения Джеймс заметил, что зловещий холодный огонь в глазах мисс Фишер слегка приугас.
— Неужели исчезли?
— Да. И целую вечность не возвращались назад.
— Ужасная досада, — вставил Джеймс.
Летти распахнула перед ними дверь в гостиную и отступила в сторону:
— Вы оба выглядите совершенно замерзшими. Я настаиваю, чтобы вы выпили бренди, мистер Иглтон. Селине я устрою горячую ванну и немедленно уложу ее в постель.
— Вы мудрая женщина, — с поклоном сказал Джеймс. Он стоял на пороге комнаты. — Я в самом деле не могу остаться. Но завтра непременно заеду узнать о здоровье Селины.
— Что ж, если вы так настаиваете.
Неожиданно Селина слегка вскрикнула.
— Что случилось? — Джеймс тщетно пытался взять ее за руку.
— Дейвид! О, Дейвид!
Джеймс поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с высоким, очень красивым, белокурым молодым человеком, который выступил из тени у камина.
Девушка бросилась к нему.
— Дейвид. Милый, милый Дейвид. Почему ты не прислал мне весточку о том, что приезжаешь?
— Не было времени, — сказал молодой человек глубоким звучным голосом.
— Джеймс, — сказала Селина, обернувшись к нему с раскрасневшимися от радости щеками. — Это мой самый дорогой друг Дейвид Талбот, достопочтенный Дейвид Тал-бот. По каким-то причинам он решил, что должен заглянуть ко мне без предупреждения. И напугать меня до смерти.
Она смотрела на своего старинного приятеля, и взгляд у нее был озорной. А тот через голову Селины вперил глаза в Джеймса, холодные глаза цвета прозрачного зеленого стекла. Взгляд их был тверд и настойчив. На поверхности его четко обрисованных щек не появилось ни румянца радости от встречи, ни улыбки от того, что он был представлен таким образом.
— Да, — произнес он тихим, едва слышным голосом. — Мне представляется, что удивилась не только одна Селина.
Глава пятнадцатая
— Мужчины склонны так все осложнять!