— Ах! — Она вздернула плечи и начала смахивать воображаемые крошки с полированной поверхности стола из красного дерева. — Ну конечно же, естественному желанию обзавестись компаньоном на жизненном пути. И, разумеется, ради того, чтобы иметь детей! Тебе так хорошо с детьми, ты умеешь с ними обращаться. Я видела, они так и липнут к тебе, когда ты наносишь визиты в деревню Литтл-Паддл.
— Понятно. — Он вернулся в свое кресло размеренными шагами, что было явным признаком мрачного настроения, сцепил вместе пальцы рук. — Полагаю, нам предстоит многое обсудить. Во-первых, я приношу извинения за свои необдуманные замечания. Я не хотел бы проявить неуважение к твоим родителям, но я совершенно искренне не согласен с той суровой и резкой оценкой, что они дают тебе, Селина! Ты необыкновенная девушка с добрым сердцем, и это нам обоим прекрасно известно. Теперь я заслужил твое прощение?
В ответ она широко усмехнулась.
— Не было случая, чтобы я тебя не простила. Ты можешь делать все, что заблагорассудится, а я все равно буду тебя любить — иначе не могу.
Дейвид быстро отвернулся, а Селина опустила глаза.
— Когда должны прибыть в Лондон мистер и миссис Годвин?
— Полагаю, довольно скоро.
— В последнее время я с ними не встречался, но, как я понимаю, они по-прежнему в усадьбе Найтхед?
Взгляды их встретились. Они прекрасно поняли друг друга. Дейвид знал о случаях, когда Селину держали взаперти. Не раз случалось, что, не видя ее дольше, чем обычно, он, отвлекая внимание родителей, доставлял пищу для нее и Летти.
— А как поживает Руби Роуз? — спросила Селина, решив сменить тему разговора.
Дейвид немного ссутулился в кресле:
— Я полагаю, она себя чувствует очень хорошо. Знаешь, миссис Стрикленд как будто решила не упускать ни одной возможности, чтобы не довести до моего сведения и до самой Руби Роуз, что она, эта девица, — настоящая чертовка! — Его красиво очерченные губы искривила легкая усмешка. — К счастью, Руби Роуз великодушна и полна юмора.
— А что можно сказать о тебе самом? — тихо спросила Селина, тоже улыбаясь. — Что можно сказать о состоянии твоего духа?
— Ты имела шанс убедиться, что состояние моего духа просто отменное и чувство юмора мне не изменяет. Но к делу, Селина. Возникли некоторые вопросы, которые я просто обязан обсудить с тобой. — Дейвид считал себя ее опекуном и теперь, видно, решил прибегнуть к «опекунской» интонации.
— Это так необходимо? — спросила она.
— Да, необходимо. Но сначала мне нужно тебе объяснить, зачем я прибыл в Лондон.
— Разве ты приехал не для встречи со мной?
— Веди себя прилично, роль кокетки тебе не к лицу. В Лондоне передо мной стоит тяжелая задача. Летти по своей бесконечной доброте настояла, чтобы я остановился у тебя, что очень кстати при моем тощем кошельке. Надеюсь покончить со своим делом и уехать назад до возвращения сюда твоих родителей. — Он казался несколько смущенным. — Пожалуйста, извини, что я тебе все выкладываю напрямик.
— Как тебе не стыдно! — Селина покачала головой. — Между нами никогда не было особых церемоний.
— Мое дело в Лондоне будет непростым, — продолжил Дейвид. — Я могу потерпеть неудачу, по крайней мере при первой попытке. Однако если я провалюсь, то буду снова и снова приезжать в столицу, пока не добьюсь успеха.
Она привыкла к тому, что он любит долго ходить вокруг да около.
— Но все же скажи, в чем заключается твое дело, Дейвид?
— Речь идет о Мериголд. Это еще одна бедняжка, которая лишилась благодати. — Селина удержалась от того, чтобы забросать его вопросами, хотя ее так и подмывало этим заняться. — Я услышал о ней от знакомого Руби Роуз, который меня навестил. — Селина бросила на него острый взгляд. — Нет-нет, он не из числа тех негодяев, с которыми я столкнулся, когда в первый раз устроил бегство Руби Роуз из заведения пресловутой Меррифилд. Этот честный малый явился ко мне, чтобы известить о несчастной судьбе Мериголд. Я прибыл в Лондон с тем, чтобы еще раз побывать в заведении миссис Меррифилд.
Селина нахмурилась:
— Значит, девица по имени Мериголд находится в доме у этой женщины?
Дейвид ответил мрачным тоном:
— Именно там. И отчаянно стремится оттуда выбраться.
— Итак, тебе придется рискнуть опять появиться в тех ужасных местах в районе доков, о которых ты рассказывал? Где точно находится тот дом? Ты мне раньше называл?
Дейвид лукаво взглянул на нее:
— Адреса я тебе не называл. И теперь не назову.
Мысль, что ее лишают возможности приключения была нестерпима, и Селина решилась на хитрость:
— Вполне вероятно, что миссис Меррифилд к обращению со стороны женщины отнеслась бы более благосклонно. — Она с деланным равнодушием намазала на булочку джем. — Ведь при ее профессии она наверняка не слишком доверяет мужчинам. Ты не считаешь?
— Нет, не считаю. А ты вообще не ведаешь, о чем рассуждаешь. Тебе об этом и знать не положено!
Селина запротестовала:
— Но ведь ты сам мне обо всем рассказал. Пожалуйста, Дейвид, позволь мне оказать тебе помощь.