Жизнь в Польше становилась все труднее и труднее для семьи Слуцких. Единственный их сын должен был скоро достичь призывного возраста. С большим трудом они наскребли денег, чтобы отправить его в Америку. Через несколько лет сын вернулся навестить родителей. Одет он был по последней американской моде. Ничего не осталось от длиннополого черного пальто, круглой с широкими полями черной шляпы, бороды и пейсов. Папа был в шоке! «Где твоя борода? И где твои пейсы?» «Папа! В Америке мужчины бреются начисто». – «Хорошо, но я надеюсь, ты соблюдаешь кошер?» – «Папа, я питаюсь в ресторанах. Поэтому соблюдать кошер практически невозможно» – «Ну хоть шабес ты соблюдаешь?!» – «Мне очень жаль, папа! Но очень немногие могут себе это позволить в Америке». Вконец расстроенный отец с тяжелым вздохом произнес: «Скажи мне, сын, но ты по-прежнему еще обрезан?»
Уйдут, уйдут ведь без возврату года, пригодные к разврату.
С таким образом жизни, как живут все современные люди, я задаю себе вопрос: «А хватит ли нам всем места в аду?»
Не страшно уехать в командировку без суточных… страшно приехать без… месячных.
Нахожусь в прекрасном возрасте: и… могу, и… хочу, и… знаю как!
Я вот заметила… Если одеваешь кофточку с глубоким вырезом, то глаза можно не красить!
Иногда так хочется… сказать матом… съездить… кому-нибудь по роже… и пойти забухать… Но мне нельзя! Я же леди…
Я из тех женщин, о которых предупреждают мамы, и которых так рекомендуют папы.
Очень трудно с умным лицом выслушивать человека, которого только в голом виде и представляешь.
В Англии подарки кладут в носки!
А в России носки – уже подарок!
В конце концов каждый из нас поймет свои ошибки: и ты поймешь, что был дураком, и я пойму, что была… с дураком.
Со временем мужчина понимает, что это не он имеет любовницу, а она его.
С целью создания семьи познакомлюсь с мужчиной. Чтобы я могла Вас узнать, держите в руках женскую норковую шубку 46 размера.
Женщина должна быть как мед!
С одной стороны мягкая и сладкая!
А с другой влип, так влип!
Жена, чтобы погасить супружеский долг мужа, перезаняла у соседа….
– Девушка, у вас такой умный, красивый и спортивный муж!
– Э-э, это вы еще моего любовника не видели!!!
Oдесса. В ресторане сидит Рабинович со своей женой. Подходит официант.
– Что пьет ваша жена, господин Рабинович?
– Мою кровь…
И вот еще чудесная история, произошедшая в Израиле. Она замечательно характеризует эмигрантов, получивших классическое образование в России и чувствующих себя на национальном пограничье…
«Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были[12]
. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым “офицерам душевного здоровья” (по специальности – психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья – “кцин бриют нефеш” – сокращенно на иврите называется “кабан”. Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты – “нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом”. По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо – они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе – цепь, а на цепи – кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
– Это что? – ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите – “хатуль”. “Ученый” – мад’ан, с русским акцентом – “мадан”. Мальчик не знал, что, хотя слово “мадан” является наиболее очевидным переводом слова “ученый”, в данном случае оно не подходит – кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
– Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде “кот, занимающийся научной деятельностью”. Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
– А что он делает? – напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).