Читаем Экодизайн в китайской традиции полностью

Хуй лу (Aloe feros) – алоэ устрашающий (китайский). Используют трехлетние сухие листья. Максимальный разовый прием 0,6–0,9 г. Сырые листья – 1 лист. По фармакологическим свойствам: стимулирует кишечник; помогает функции желудка; противомикозное средство при заболевании ногтей. Согласно китайской медицине, изгоняет полный жар из толстого кишечника. По характеру и вкусу горький и холодный. Подходит к меридианам желудка, толстого кишечника и печени. Используется при полном запоре; при полном жаре печени; при жаре желудка, фурункулезе кожи (изгнание полного наружного жара кожи). При фурункулезе иглой вскрывают фурункул и прикладывают алоэ.

2. При полном внутреннем холоде (сильной боли), холодных конечностях, запоре, безвкусице (язык влажный, тонкий, белый) – острые, теплые и жаркие лекарства.

Юй ли жень – вишня низкая (Prunus humilis Bunge.), в. японская, в. обыкновенная. Используют косточки вишен (толченые) 3-12 г. Согласно китайской медицине, по характеру и вкусу: острое, горькое, сладкое, нейтральное. Подходит к меридианам тонкого и толстого кишечника, селезенки. Дает энергию толстому кишечнику (возбуждает), обладает мочегонными свойствами, поэтому используется при отеках, при пустых запорах.

3. При остром синдроме задержки жидкости в организме («плохой воды») используется изгнание через мочу. При лечении этим методом не должно быть пустоты ци. Применяют холодные и горькие лекарства.

Ты фу цзы – кохия веничная (Kochia scoparia (L.) Schrad.). Используют конец стебля с цветочком, разовый прием – 15 г. По фармакологическим свойствам: мочегонное, противогрибковое. Согласно китайской медицине, по характеру и вкусу горькое и холодное. Подходит к меридиану мочевого пузыря. Мочегонное, изгоняет сырость и жар. Используется при цистите, ревматизме с синдромом сырости и жара, при артритах (местно). Пря артрите сустав обкладывают свежей или размоченной сухой травой на 1 день с бинтованием. На следующий день повторить.

3. Лечение путем изгнания жара с помощью холодных и горьких лекарств.

1. При полном жаре.

Шань азы – гардения жасмнновидная (Gardenia jasminoides Ellis.), г. крупноцветковая, г. величественная. Используют семена. Максимум 9 г. По фармакологическим свойствам: оказывает жаропонижающее, кровоостанавливающее, седативное действие, подавляет рост дизентерийной палочки, синегнойной палочки, золотистого стафилококка, снижает давление, благоприятно действует на печень при желтухе. Согласно китайской медицине, по характеру и вкусу горькая и холодная. Подходит к меридианам сердца, легких, желудка, печени. Производит изгнание жара, огня и яда крови, успокаивающее. Используется при высокой температуре, полном жаре, при нервном возбуждении, при носовых и глоточных кровотечениях.

2. При пустом жаре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

21 урок для XXI века
21 урок для XXI века

«В мире, перегруженном информацией, ясность – это сила. Почти каждый может внести вклад в дискуссию о будущем человечества, но мало кто четко представляет себе, каким оно должно быть. Порой мы даже не замечаем, что эта полемика ведется, и не понимаем, в чем сущность ее ключевых вопросов. Большинству из нас не до того – ведь у нас есть более насущные дела: мы должны ходить на работу, воспитывать детей, заботиться о пожилых родителях. К сожалению, история никому не делает скидок. Даже если будущее человечества будет решено без вашего участия, потому что вы были заняты тем, чтобы прокормить и одеть своих детей, то последствий вам (и вашим детям) все равно не избежать. Да, это несправедливо. А кто сказал, что история справедлива?…»Издательство «Синдбад» внесло существенные изменения в содержание перевода, в основном, в тех местах, где упомянуты Россия, Украина и Путин. Хотя это было сделано с разрешения автора, сравнение версий представляется интересным как для прояснения позиции автора, так и для ознакомления с политикой некоторых современных российских издательств.Данная версии файла дополнена комментариями с исходным текстом найденных отличий (возможно, не всех). Также, в двух местах были добавлены варианты перевода от «The Insider». Для удобства поиска, а также большего соответствия теме книги, добавленные комментарии отмечены словом «post-truth».Комментарий автора:«Моя главная задача — сделать так, чтобы содержащиеся в этой книге идеи об угрозе диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли широкой и разнообразной аудитории. Это касается в том числе аудитории, которая живет в недемократических режимах. Некоторые примеры в книге могут оттолкнуть этих читателей или вызвать цензуру. В связи с этим я иногда разрешаю менять некоторые острые примеры, но никогда не меняю ключевые тезисы в книге»

Юваль Ной Харари

Обществознание, социология / Самосовершенствование / Зарубежная публицистика / Документальное