Читаем Экономический англо-русский словарь для ускоренного изучения английского языка (25-й кадр) полностью

apologize – просить извинения       'plaz – просить извинения

apology – извинение       'pli – извинение

apparatus – аппарат, прибор, оборудование       aep'rets – аппарат, прибор, оборудование

apparent – видимый       'paernt – видимый

apparently – по-видимому       'paerntli – по-видимому

appeal – апелляция       'pil – апелляция

appellant – апеллянт       'plnt – апеллянт

application – заявка, заявление       aepl'ken – заявка, заявление

apply – применять, обращаться       'pla – применять, обращаться

appointment – условленная встреча       'pntmnt – условленная встреча

appraise – оценивать       'prez – оценивать

appreciate – (высоко) ценить       'priet – (высоко) ценить

apprenticeship – срок, период обучения       'prntp – срок, период обучения

approach – обратиться       'pr – обратиться

appropriation – ассигнование       prpr'en – ассигнование

approval – одобрение       'pruvl – одобрение

approve – утверждать, одобрять       'pruv – утверждать, одобрять

approved – утвержденный, утвердил (от approve)       'pruvd – утвержденный, утвердил (от 'pruv)

appurtenances – принадлежности       'ptnnsz – принадлежности

arbitrage – арбитражная сделка       'btr – арбитражная сделка

arbitrated – арбитражный (от arbitrate)       'btretd – арбитражный (от 'btret)

arbitration – арбитраж       b'tren – арбитраж

arbitrator – арбитр       'btret – арбитр

architect – архитектор       'ktkt – архитектор

archives – архив       'kavz – архив

area – территория, площадь, район       'er – территория, площадь, район

argue – спорить       'gju – спорить

argument – спор, аргумент       'gjmnt – спор, аргумент

arguments – аргументы (от argument)       'gjmnts – аргументы (от 'gjmnt)

arise – возникать       'raz – возникать

arrange – устраивать       'ren – устраивать

arrangement – договоренность       'renmnt – договоренность

arrears – просрочка платежа, долги       'rz – просрочка платежа, долги

arrive – приезжать       'rav – приезжать

arrived – прибыл (от arrive)       'ravd – прибыл (от 'rav)

as – насколько, как       aez – насколько, как

as per – согласно       aez p – согласно

as soon as – как только       aez sun aez – как только

ask – просить       sk – просить

assembly – сборочный       'smbli – сборочный

assignment – задание       'sanmnt – задание

assortment – ассортимент       'stmnt – ассортимент

at least – по крайней мере       aet list – по крайней мере

attention – внимание       'tnn – внимание

attorney – адвокат, юрист       'tni – адвокат, юрист

auction – аукцион       'kn – аукцион

audience – аудитория, публика       'dins – аудитория, публика

audio-visual advertisement – реклама аудио-визуальная       'd-'vzjl d'vtsmnt – реклама аудио-визуальная

audit – ревизовать       'dt – ревизовать

auditing – ревизия       'dt – ревизия

auditor – аудитор, ревизор       'dt – аудитор, ревизор

audits – ревизует (от audit)       'dts – ревизует (от 'dt)

authentic – подлинный       'ntk – подлинный

authenticity – подлинность       n'tsti – подлинность

author of an invention – автор изобретения       'r v n n'vnn – автор изобретения

author's copy – образец авторский       'z 'kpi – образец авторский

authorities – власти (от authority)       'rtiz – власти (от 'rti)

authority – власть       'rti – власть

authority to sign – право подписи       'rti tu san – право подписи

authorized – уставной       'razd – уставной

authorized dealer – официальный дилер       'razd 'dil – официальный дилер

authorized person – лицо доверенное       'razd 'psn – лицо доверенное

available – наличный       'velbl – наличный

average – авария       'aevr – авария

award – решение (арбитража)       'wd – решение (арбитража)

aware – осведомленный, сознающий       'we – осведомленный, сознающий

away – прочь       'we – прочь

Bank for International Settlements (BIS) – Банк международных расчетов       baek fr nt'naenl 'stlmnts (bs) – Банк международных расчетов

back – назад, обратно       baek – назад, обратно

bad – плохой       baed – плохой

balance – баланс, сальдо, сбалансировать, балансовый       'baelns – баланс, сальдо, сбалансировать, балансовый

balance in hand – остаток в наличии, кассовая наличность       'baelns n haend – остаток в наличии, кассовая наличность

balance of payments – баланс платежный       'baelns v 'pemnts – баланс платежный

balance of trade – торговый баланс       'baelns v tred – торговый баланс

balance sum – остаток суммы       'baelns sm – остаток суммы

balance-sheet – балансовый счет       'baelns-it – балансовый счет

bank – банк       baek – банк

bank clearing – банковский клиринг       baek 'klr – банковский клиринг

bank commission – банковская комиссия       baek k'mn – банковская комиссия

bank customer – клиент банка       baek 'kstm – клиент банка

bank deposit – банковский депозит, вклад в банке       baek d'pzt – банковский депозит, вклад в банке

bank discount rate – ставка банковская учетная       baek 'dskant ret – ставка банковская учетная

bank estimates – оценка банковская       baek 'stmts – оценка банковская

bank hours – часы работы банка       baek 'az – часы работы банка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки
Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука