Всю следующую неделю они летели на юг, лишь однажды отклонившись к западу. Гарриэт выбрала для посадки местечко под названием Дуэльдор – древний город, целиком и полностью вырезанный в скалах. Здесь все жили в пещерах с небольшими окнами в склонах гор. Поначалу местные жители с опаской глядели на пришельцев, но Гарриэт прекрасно знала их язык, и вскоре настороженность сменилась радушием. Набрав побольше воды из городских колодцев, экспедиция продолжила путь.
Через несколько дней земля внизу стала суше. Путешественники заметили зверя, которого ботаник Джилли назвал песчаным медведем: он мирно, вперевалочку брёл по своим делам. Людей на Втором континенте было намного меньше, чем на Первом, и животные чувствовали себя куда вольготнее, чем в окрестностях Лонтауна. На песчаных равнинах поселения встречались редко. Гарриэт объяснила, что климат здесь суровый и люди предпочитают обустраиваться дальше на юге, в Цитадели, где кончаются Зыбучие пески. Туда они и держали курс, чтобы как следует пополнить запасы и поужинать на земле – чему Артур был очень рад. Это означало, что готовить для команды не надо и вечер свободен. Да и жара на камбузе стала просто невыносимой.
Радуясь возможности отдохнуть, мальчик растянулся на палубе в тени от воздушного шара. Здесь было немного прохладнее, чувствовался лёгкий ветерок. Гарриэт стояла за штурвалом. Уэлби сосредоточенно глядел в биноскоп.
– Ух, я чуть не сварилась возле двигателя! – пропыхтела Моди, повалившись на палубу рядом с братом. – Если Кранкен или Форбс придут искать, скажи, что я померла от жары.
– Потерпи, недолго осталось. Фелисити говорит, будет гроза. У неё ноги чуют.
– Ну, с ногами не поспоришь. – Моди с сомнением поглядела в безоблачное небо.
– По-моему, Уэлби испёкся, – заметил Артур. – Он не шевелится уже минут пять.
Но в этот самый момент Уэлби окликнул Гарриэт, которая вышла из-за штурвала. Дворецкий указал рукой вниз, и они несколько раз передали друг другу биноскоп.
– Как ты думаешь, что они там видят?
– Хорошо бы кусочек льда. Размером с город. – Моди широко зевнула.
– Пойду узнаю. – Артур встал и подобрался поближе, чтобы слышать разговор.
– Не надо нам останавливаться до Цитадели, Гарри. Если мы влезем в чужие дела, выйдет задержка. А времени очень мало, и Кранкен говорит, что по такой жаре вода в двигателе испаряется на глазах.
– Уэлби, друг мой, вы же знаете – если там случилась беда, мы обязаны помочь, как бы это нас ни задержало. У нас просто нет выбора.
Уэлби обернулся и поглядел на Артура, выразительно подняв одну бровь.
– Простите, я не хотел подслушивать, – пробормотал мальчик.
– Серьёзно? – Бровь поднялась ещё выше.
– Погляди-ка, Артур. Что ты там видишь? – Гарриэт подала ему биноскоп и указала рукой вниз.
– Там человек. По-моему, он нам машет, но у него очень измученный вид. И… не знаю, как вам, Гарриэт, но мне кажется, что у него нет ног!
– Идём на посадку! – скомандовала Гарриэт.
«Аврора» стремительно снизилась и опустилась на песок невдалеке от терпящего бедствие.
– Нельзя тут долго торчать, – предостерегла Форбс, качая головой. – Песок может забиться в турбины. Вдруг мы потом не взлетим?
– Не оставлять же человека в беде, Форбс! – ответила Гарриэт. – Мы поможем этому несчастному и отвезём его в Цитадель. Это недолго.
Теперь, вблизи, Артур увидел, что страдалец за бортом вовсе не безногий, а по пояс увяз в песке.
– Опустить трап! – велела Гарриэт.
Вахтенный Барнс раскрутил огромную шестерню, и трап потянулся вниз, к песку. Артур стоял у самого борта, оцепенев от напряжения: вид у незнакомца в песке был совсем плачевный. Едва трап коснулся земли, мальчик кубарем слетел вниз и ринулся на выручку.
– Стой! – крикнула Гарриэт. – Там Зыбучие пески!
Артур остановился в тот самый миг, как его ноги угодили в вязкое месиво. Он по щиколотку ушёл в песок, но сумел выскочить обратно. С борта «Авроры» спустились остальные воздухоплаватели и встали рядом с мальчиком на границе Зыбучих песков. Незнакомец выкрикнул что-то на незнакомом языке и отчаянно замахал руками. С каждой минутой он увязал всё глубже. Артур шагнул вперёд и потянулся к нему, но Моди вцепилась ему в рубашку и оттащила обратно.
– Мод, он же утонет в песке! Нельзя просто стоять и смотреть.
– Ты тоже увязнешь, если полезешь туда. И нам придётся вытаскивать двоих.
Гарриэт обратилась к незнакомцу – судя по всему, на его языке – и принялась что-то выкрикивать, делая странные, будто бы гребущие движения руками и ногами.
Незнакомец последовал её указаниям. Он наклонился вперёд и лёг на песок грудью. Через несколько минут мучительных усилий, сопровождаемых выкриками на чужом языке, ему удалось подтянуть на поверхность ноги. Взгляд у него по-прежнему был испуганный и блуждающий. Наконец он подполз к краю песчаной трясины, и палубные матросы Кин с Форсайтом вытащили его на твёрдую землю. Но тут Артур вдруг заметил какое-то движение слева, в дюнах.
Человеческая фигура поднялась во весь рост, сбросив плащ песочного цвета, под которым пряталась до сих пор.
– Эй! – крикнул Артур, указывая на неё рукой.