Читаем Экспедиция над облаками полностью

Артур застонал. Всё тело ныло и саднило. Он пошевелил пальцами ног и левой руки – вроде бы на месте. Он попытался открыть глаза, но голова раскалывалась от боли.

Кто-то провёл по его лбу влажной тряпицей. Мальчик узнал голос доктора Кверка:

– Это просто ссадина, ничего страшного. От удара ты, видимо, потерял сознание, но не волнуйся, никто не погиб. Отделались синяками и помятыми рёбрами, вот только Уэлби сломал руку. Можно сказать, нам повезло.

Артур сел. В голове загудело, в глазах поплыло, и он чуть было снова не потерял сознание.

– Тихо, тихо, – сказала Гарриэт.

– Мне надо найти Мод. – Мальчик попытался встать.

Гарриэт удержала его твёрдой рукой.

– Тебе надо лежать. С Моди всё в порядке, она помогает раненым. Я скажу ей, что ты очнулся.

В глазах у него немного прояснилось. Кругом царили хаос и разрушение. «Аврору» разорвало на две части. Деревья вокруг были погнуты, помяты и обуглены. На земле валялись обломки. Где-то наверху тревожно кричала Парфена.

– Полежи пока тут, ты сильно ударился головой. Я сейчас разожгу костёр.

Едва Гарриэт ушла, мальчик снова попытался встать. К нему тут же подбежала растрёпанная Фелисити в порванном фартуке.

– Куда собрался? Лежи тихонько – это приказ! – Она погрозила ему погнутой ложкой.

– Видать, в счастливой ложке кончилась удача, – заметил он.

Фелисити улыбнулась и покачала головой.

– Ох, Артур Ярошторм, и всё-то ты шутишь. – Она оторвала от фартука полоску ткани и заново перебинтовала ему голову. – Давай-ка завяжем как следует, а то в первый раз я торопилась.

– Так что случилось?

– Какой-то взрыв. Чудо, что мы все живёхоньки.

Из-за кормы «Авроры» выскочила Моди.

– Слава богу, с тобой всё в порядке! – Она присела на корточки и помогла Фелисити накладывать повязку.

Они немного помолчали, грустно разглядывая обломки. В небо поднималась тонкая струйка дыма.

Мальчику не хотелось говорить. Они были уже так близко!

К ним вернулась Гарриэт и принесла Артуру железную руку.

– Вот, висела на дереве. Я чуть от страха не умерла, пока не догадалась, что это такое. – Она села рядом с Артуром, который молча смотрел в небо. – Моди, помоги Уэлби и Форбс разобраться с машиной. Поглядите, можно ли хоть что-то спасти. Я соберу хворост для костра, а то мы тут замёрзнем. Артур, как твоя голова? Сможешь мне помочь?

Мальчик кивнул. Печальная картина кораблекрушения – и крушения всех надежд – была невыносима.

– Вот и хорошо. Я предупрежу остальных, и пойдём за хворостом.

Артур сунул пальцы внутрь протеза. К счастью, свёрнутая книжная страница оказалась на месте. Он вынул её, расправил и прочёл:

Мотылёк Ярошторма – новый вид, открытый Эрнестом Яроштормом на Вулканических островах, – ориентируется на лунный свет, что позволяет ему перелетать с одного острова на другой, ни разу не сбившись с курса.

Мальчик долго созерцал нарисованного мотылька – яркого, как будто живого.

Моди ласково сжала ему плечо:

– Давай я помогу тебе пристегнуть руку, пока не вернулась Гарриэт.

В лесу стояла глубокая тишина, только мёрзлые ветки похрустывали под ногами. Гарриэт шла впереди, указывая путь.

– Сейчас мы дойдём до того места, где «Аврора» начала падать, и наберём обломанных веток, а заодно попробуем разобраться, что случилось.

Ветки и щепки валялись повсюду вперемешку с деревянными и металлическими обломками корабля.

– Что нам теперь делать, Гарриэт? – спросил Артур.

– Не раскисать. Мы постараемся выяснить, что пошло не так, соберёмся и придумаем новый план. – Она указала на кусочек металла у самых ног Артура. – Что это?

Мальчик наклонился и поднял блестящий обломок. Похоже, это была какая-то деталь от двигателя «Авроры». Гарриэт внимательно её рассмотрела.

– Это от гидроклапана. Но вот эти царапины очень равномерные, как будто его… Как будто его грызли зубами.

– Что вы хотите сказать?

Гарриэт поглядела на него серьёзно и настороженно:

– Клапан повреждён. Из-за этого вполне мог лопнуть насос. Похоже, что взрыв был подстроен.

У Артура широко распахнулись глаза.

– Серебристое насекомое! Помните, я видел его тогда, ещё над морем? Оно достаточно мелкое, чтобы незаметно пробраться в машинный отсек, но достаточно крупное, чтобы повредить двигатель!

Гарриэт запустила пятерню в непокорные волосы.

– Ты думаешь, это было разумное существо, которое кто-то к нам подослал?

Артур задохнулся. Как же он мог не догадаться об этом раньше?

– Брошка Эвдоры Вэйн!

– Артур! Ты что, очень сильно ударился?

– Вы видели серебряную брошь, которую она всегда носит? Наверное, это никакая не брошка, а насекомое-сапиент!

– Ты хочешь сказать, это была диверсия?

Артур закивал:

– И остальные два корабля выбыли из гонки после внезапных поломок. Странное совпадение, вам не кажется?

Гарриэт задумчиво покачала головой:

– Давай-ка наберём хворосту и пойдём обратно. Если ты прав, надо предупредить всех наших. Вдруг Эвдора выкинет что-нибудь ещё? Да и от её команды лучше держаться подальше.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ярошторм

Экспедиция над облаками
Экспедиция над облаками

Захватывающая приключенческая история с элементами расследования: Артур и Моди Ярошторм отправляются к неизведанным землям Третьего континента, чтобы узнать правду о гибели своего отца. Близнецы Артур и Моди Ярошторм получают известие, что их отец, первый в своем роду воздухоплаватель Эрнест Ярошторм, трагически погиб в экспедиции к Южному полюсу. А еще его нагло обвиняют в краже топлива у команды соперников и нарушении Кодекса исследователей! У Артура и Моди отбирают дом, подростков отправляют жить в другую семью, где на них взваливают непосильную работу. Близнецы не верят новостям: они примыкают к одной из команд исследователей и решают отправиться к неизведанным землям Третьего континента. Достичь Южный полюс самим – их единственная надежда узнать правду и восстановить репутацию семьи. Но кто-то все время пытается им помешать… Фишки книги – Всеобъемлющий художественный мир: фантастические существа и просторы Великой Шири (выдуманный мир, где живут герои). Немаловажную роль в произведении занимают династии исследователей и их семейные тайны. – Дополнительную информацию о расследовании и раскрытии тайн дают вырезки газет, журнал «Эрмитиджа Ригглсуорта», которые органично вплетены в канву повествования. Также в книге есть карта, по которой можно проследить путь героев к Южному полюсу. – Прекрасный художественный перевод Марии Сухотиной, финалиста премии «Мастер». – Множество тем, которые можно обсудить с подростком: смерть и потеря близкого, поиск себя и своего предназначения, прощение и ответственность за свои поступки и так далее. На русском языке публикуется впервые.

Вашти Харди

Зарубежная литература для детей

Похожие книги

Клятва воина
Клятва воина

Это – мир Эйнарина.Мир, в котором правит магия. Магия, подвластная лишь избранным – живущим вдали от людских забот и надежд. Магия великих мастеров, познающих в уединении загадочного острова Хадрумала тайны стихий и секреты морских обитателей.Мир, в котором настоящее неразрывно связано с прошлым, а прошлое – с будущим. Но до поры до времени прошлое молчало…До поры, когда снова подняли голову эльетиммы – маги Ледяных островов и на этот раз Сила их, пришедшая из прошлого, могучая и безжалостная, черной бедою грозит будущему Эйнарина.И тогда воину Райшеду приказано было сопровождать загадочного чародея в смертельно опасный путь – в путь, в конце коего – магический поединок с колдунами Ледяных островов.Ибо некогда Райшед поклялся отомстить им за гибель своего друга. И теперь от исполнения этой клятвы зависит судьба не только воина, но и всего Эйнарина.

Брайан Джейкс , Джульет Маккенна , Джульет Энн МакКенна , Юлия Игоревна Знаменская

Фантастика / Ужасы / Фэнтези / Ужасы и мистика / Зарубежная литература для детей