Читаем El coronel no tiene quien le escriba полностью

Se refería al sastre para quien trabajó Agustín.

-Se le puede hablar por la mañana - admitió el coronel.

-Nada de hablar por la mañana - precisó ella -. Le llevas ahora mismo el reloj, se lo pones en la mesa y le dices: «Alvaro, aquí le traigo este reloj para que me lo compre». El entenderá enseguida.

El coronel se sintió desgraciado.

-Es como andar cargando el santo sepulcro – protestó -. Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una canción de Rafael Escalona.

Pero también esta vez su mujer lo convenció. Ella misma descolgó el reloj, lo envolvió en periódicos y se lo puso entre las manos. «Aquí no vuelves sin los cuarenta pesos», dijo. El coronel se dirigió a la sastrería con el envoltorio bajo el brazo. Encontró a los compañeros de Agustín sentados a la puerta.


Uno de ellos le ofreció un asiento (предложил ему место). Al coronel se le embrollaban las ideas (путались мысли). «Gracias», dijo. «Voy de paso (проходил мимо).» Alvaro salió de la sastrería. En un alambre tendido entre dos horcones del corredor (на проволоке протянутой между двух подпорок) colgó una pieza de dril mojada (подвесил кусок мокрого сукна; mojar - мочить). Era un muchacho de formas duras (крепкого телосложения), angulosas, y ojos alucinados (угловатый и с мечтательными глазами; allucinarse - галлюцинировать). También él lo invitó a sentarse (пригласил сесть). El coronel se sintió reconfortado (бодрее). Recostó el taburete contra el marco de la puerta (прислонил табурет к косяку двери) y se sentó a esperar que Alvaro quedara solo (останется один) para proponerle el negocio (предложить ему сделку). De pronto se dio cuenta (внезапно дал себе отчет) de que estaba rodeado de rostros herméticos (окружен замкнутыми лицами).

-No interrumpo (не прерываю) - dijo.

Ellos protestaron. Uno se inclinó hacia él (наклонился к нему). Dijo, con una voz apenas perceptible (едва слышный):

-Escribió (написал) Agustín.

El coronel observó la calle desierta (осмотрел пустынную улицу).

-¿Qué dice?

-Lo mismo de siempre (то же, что и всегда).

Le dieron la hoja clandestina (тайную листовку). El coronel la guardó en el bolsillo del pantalón. Luego permaneció en silencio (оставался молчаливым) tamborileando sobre el envoltorio (барабаня по свертку) hasta cuando se dio cuenta (пока не дал себе отчет) de que alguien lo había advertido (заметил). Quedó en suspenso (остался неподвижным).

-¿Qué lleva ahí (несете), coronel?

El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán (избежал пронизывающих зеленых глаз).

-Nada – mintió - (соврал). Que le llevo el reloj al alemán (немцу) para que me lo componga (починил; componer - чинить).

«No sea bobo (не будь дураком), coronel», dijo Germán, tratando de apoderarse del envoltorio (пытаясь завладеть). «Espérese y lo examino (осмотрю)».

El resistió (воспротивился). No dijo nada pero sus párpados se volvieron cárdenos (но его веки стали лиловыми). Los otros insistieron (настаивали).

-Déjelo (оставь его), coronel. El sabe de mecánica (знает).

-Es que no quiero molestarlo (не хочу беспокоить).

-Qué molestarlo ni qué molestarlo - discutió Germán. Cogió el reloj - (схватил). El alemán le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo (вырвет у вас десять песо и оставит их, как были).


Uno de ellos le ofreció un asiento. Al coronel se le embrollaban las ideas. «Gracias», dijo. «Voy de paso.» Alvaro salió de la sastrería. En un alambre tendido entre dos horcones del corredor colgó una pieza de dril mojada. Era un muchacho de formas duras, angulosas, y ojos alucinados. También él lo invitó a sentarse. El coronel se sintió reconfortado. Recostó el taburete contra el marco de la puerta y se sentó a esperar que Alvaro quedara solo para proponerle el negocio. De pronto se dio cuenta de que estaba rodeado de rostros herméticos.

-No interrumpo - dijo.

Ellos protestaron. Uno se inclinó hacia él. Dijo, con una voz apenas perceptible:

-Escribió Agustín.

El coronel observó la calle desierta.

-¿Qué dice?

-Lo mismo de siempre.

Le dieron la hoja clandestina. El coronel la guardó en el bolsillo del pantalón. Luego permaneció en silencio tamborileando sobre el envoltorio hasta cuando se dio cuenta de que alguien lo había advertido. Quedó en suspenso.

-¿Qué lleva ahí, coronel?

El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán.

-Nada – mintió -. Que le llevo el reloj al alemán para que me lo componga.

«No sea bobo, coronel», dijo Germán, tratando de apoderarse del envoltorio. «Espérese y lo examino.»

El resistió. No dijo nada pero sus párpados se volvieron cárdenos. Los otros insistieron.

-Déjelo, coronel. El sabe de mecánica.

-Es que no quiero molestarlo.

-Qué molestarlo ni qué molestarlo - discutió Germán. Cogió el reloj -. El alemán le arranca diez pesos y se lo deja lo mismo.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Текст
Текст

«Текст» – первый реалистический роман Дмитрия Глуховского, автора «Метро», «Будущего» и «Сумерек». Эта книга на стыке триллера, романа-нуар и драмы, история о столкновении поколений, о невозможной любви и бесполезном возмездии. Действие разворачивается в сегодняшней Москве и ее пригородах.Телефон стал для души резервным хранилищем. В нем самые яркие наши воспоминания: мы храним свой смех в фотографиях и минуты счастья – в видео. В почте – наставления от матери и деловая подноготная. В истории браузеров – всё, что нам интересно на самом деле. В чатах – признания в любви и прощания, снимки соблазнов и свидетельства грехов, слезы и обиды. Такое время.Картинки, видео, текст. Телефон – это и есть я. Тот, кто получит мой телефон, для остальных станет мной. Когда заметят, будет уже слишком поздно. Для всех.

Дмитрий Алексеевич Глуховский , Дмитрий Глуховский , Святослав Владимирович Логинов

Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Триллеры / Детективы
Книга Балтиморов
Книга Балтиморов

После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора. Сам он принадлежал к более скромным Гольдманам из Монклера, но подростком каждый год проводил каникулы в доме своего дяди, знаменитого балтиморского адвоката, вместе с двумя кузенами и девушкой, в которую все три мальчика были без памяти влюблены. Будущее виделось им в розовом свете, однако завязка страшной драмы была заложена в их историю с самого начала.

Жоэль Диккер

Детективы / Триллер / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы