Читаем Элегия страсти полностью

Величаво сменилось светило,Над холмами возвысились тени,Твоё сердце теперь говорилоПосле мрака и космоса лени.Тонкий луч умиравшего богаВоскресил Колизея трибуны,Из-под мрамора вырвалась тога,Не впервые взывая к Фортуне.На арене, взметнувшейся пылью,Прогремели, сменяясь, эпохи,Укрывая встревоженной быльюУступавших предсмертные вздохи.И отлившейся в мраморе больюСам народ заковал свою душу,Чтоб она не привиделась гольюПосле шторма, сжигавшего сушу.2002

В тех краях, где душистый хмель…

В тех краях, где душистый хмельУкрывает от солнца дома,Там, где влаги хрустальная тень,Прислоняясь, сводит с ума,В тех краях золотые поляЛёгкой дрожью горят на ветру.Это Родина дышит моя,Пьяной песней скрипя поутру.Там казаки хмельным вечеркомПри сиянии медной луныПоцелуев свой жар под окномПрочат дивчинам сладкие сны.Там малиновки скрипка в лесахВ светлой тонике топит весь мир.Откровение это в кострахПогибает под осени пир.Там весною вздыхает земля,Скинув панцирь холодный зимы.И всё это - родные краяПод пологом седой пелены.2002

Наклонилась под тяжестью снега…

Наклонилась под тяжестью снегаХрусталями укрытая ель.Этот купол, как краешек неба,Ей дарили луна и метель.Что зимы бесполезной пороги,Кроме уз пустоты, – ничего,Что завьюжила наши дорогиИ меня до весны заодно.Эта, странная многим, кокеткаОбовьёт, приласкает мой слух,А весны золотая виньеткаПоднимает лирический дух.И от тяжести этого мира,Вдохновлённый весны красотой,Я пытаюсь высоты ПамираСтихотворной смирить высотой.2002

Поэтика

(памяти А. К. Гостищева)

Перо мыслителя тревожитГордыни трепетной порок,И в ножны гений рифму вложит,Воскреснет заново пророк.Хвалебных песен пусть не сложитПотомков дерзкая толпа.Одна лишь мысль сознанье гложет,Одна лишь речь тебе мила.Здесь идеал твоей свободы,К нему протянуты персты,О нём слагаешь нынче оды,Открыв законы красоты.И ты, наследник вечной славы,Вознёс терновый свой венок.Смирить сегодняшние нравыПоможет пушкинский нам слог.2002

Атилла[3]

Золотыми слезами дождьУмывал осеннее утро.Как великий варварский вождьЯ вошёл в твою тёплую юрту.Нежный ток дыхания роз,Страстный пульс изящного тела,Фейерверк немыслимых поз —Властелином ты овладела.Тонкий пульс кумачового неба,Над костром перемешаны блики.Ты – прощенье, великая ГераИ Афины взнесённые пики.Задыхаюсь в твоих я взглядах,Утопаю в движении стана.И в любви твоей серенадахЯ готов отказаться от клана.2002

Незавершенье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия