Читаем Элегия тени полностью

По дороге, что, словно бы белая риска,То взлетит по зеленому скату холма,То срывается вниз и, уставши от рыска,Исчезает в той дали, где будет пряма, —Муравьиная скачет по ней кавалькада:Великаны, что мимо меня пронеслись.И теперь им отрада, конечно, отрада,Что, оставив меня, устремляются ввысь.И меня они мерят насмешливым взглядом,Да и в то, что я жив, им попробуй поверь:Может, жив только тем, что увидел их рядом,Или жив только тем, что не вижу теперь…Друг для друга они хороши или плохи,Для меня они сделались – просто пятно:Никому одному не отсыплю ни крохиОт веселья, что вместе им было дано.Те же самые чувства – бескрайни и узки,Не верстается с мерками их бытие.И уже вдалеке, на извилистом спуске,Кавалькадой пластается сердце мое.

«Послышится тявканье песье…»

Послышится тявканье песье,И вечер с грехом пополамДоносит, как пахнут колосья,И мысли уносит к полям.Вполдремы мерещится дрема,Вполсвета сквозит окоем,А я приобщен окоемаИ в самом забвенье моем.И в лень погрузясь без остатка,Я знаю в такие часы,Что все мирозданье – площадка,Где вечером тявкают псы.

«Не буду больше сонмом упований…»

Не буду больше сонмом упований,Не буду тем, чем не был я вовек…Волна с волной – ничто их не слиянней,И мир течет подобно водам рек.Стрела трясется – ведь уже в колчанеМгновенный трепет будущность предрек.Когда ярится буря в океане,На ней печать грядущих мирных нег.Мы таковы, какими только станем.И потому в моей душевной стужеЯ собственным пребуду подражаньем.Ответов нет, и моего здесь нет.С чужой луны сюда струится вчужеВсе растворивший бесполезный свет.

«Проплыли тучи: снова я один…»

Проплыли тучи: снова я один.Мерцает чернота густая.Проглянул месяц из немых глубин,Лучами чистыми блистая.Ночной простор повис, как тяжкий груз,И погружается в истому.Мой новый день – каких достанет уз,Чтоб привязать его к былому?

«Я отрекусь. На горном гребне…»

Я отрекусь. На горном гребнеУтес виднеется один —И кажется еще волшебнейТому, кто смотрит из низин.И кажется, с единой цельюЕго создало естество:Чтоб мы узнали – из ущелья —И не достигнули его.Утес доступен для того,Кто в восхожденье вложит душу,А я – опустошен душой,И нем, и клятвы не нарушу.Я отрекаюсь. Я чужой.

«Луна бледнеет и тусклеет…»

Луна бледнеет и тусклеет,Но не исчезнет даже днем:Ничто на свете не истлеет,Хотя бы в разуме моем;А ты, по самой по границеМое минуя существо,Поймешь ли, сердце, – чувство длится,Когда в тебе уже мертво?

«Тебя завижу – и отыду…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия