Читаем Элегия тени полностью

И снова дождь туманит стеклаНа этой улице пустой…Сама душа моя размоклаИ вся пропитана водой.Мне в сердце хлещут воды ливней,Но я печали не кляну:Еще грустнее и противней,Когда себя же обману, —Поскольку я и сам гадаю,Когда я хмур, когда я рад…И, тихо сердце покидая(Строку Верлена подтверждая),Мне капли что-то говорят.

«На улице – бессвязный гул…»

На улице – бессвязный гул,А я – ненадобный прохожий.И всяк предмет в себя вольнул,И всякий звук оделся кожей.Я существую, словно пляж,Куда на миг взбегает море.А истина одна и та ж:Что будет смерть, и будет вскоре.И будет гул, когда умру.Не клянчит самой малой крохиМой ум, затерянный в миру,Что твой цветок в чертополохе.

«Этот нищий старый…

Этот нищий старыйПод моим окномСо своей гитаройПлачут об одном —Что обоим выпалИм удел такойМыкаться по мируСо своей тоской.Я и сам бездомный,Я и сам незрячий.Только сцена шире —И бесплатно плачу.

«Внезапно, среди наслажденья…»

Внезапно, среди наслажденья,Когда закружит бытие,Я чувствую, как отчужденьеСвоею невидимой теньюОкутает сердце мое.И думаю: в этой ли дремеОчнусь от моей маеты?И вижу в оконном проемеКосого пейзажа бездомье —И ласковый образ мечты.

«Клубятся тучи в вышине…»

Клубятся тучи в вышинеИ небо облегли;Последний синий лоскутокПечалится вдали.И точно так же разуму,В безверье и глуши,Какой-то лучик подтвердитПрисутствие души —Кайма, которой сужденоВ небесной вышинеПродлиться по другую граньОтпущенного мне.

«Дождит. Я сделал с жизнью то же…»

Дождит. Я сделал с жизнью то же,Что жизнь содеяла со мной…Среди раздумий, бездорожий —И в вечных поисках иной!От одиночества, от мукиМоя душа горит огнем,Но даже он – утоплен в скукеИ в отупении моем.И тот удел, что был мне нужен, —Он так же тошен, так же мал.Я сам с собой давно не дружен.О, хоть бы ливень перестал!

«Всегда проснусь еще перед рассветом…»

Всегда проснусь еще перед рассветомИ сочиняю улетевшей дремой.И с сердцем стерплым, сердцем несогретымЯ жду зари, давно уже знакомой.Гляжу вполглаза, как зеленоватыйПроголубел при крике петушином.Зачем же спать? Зачем считать утратой,Чего и смерть надарит от души нам?И ты, весну являющая вмале,Даруй, заря, мечтам неотогретым,Урок о том, что мертвенно в начале,Что сбудется под полудневным светом.

«По небесам разлита дрема…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия