Читаем Элегия тени полностью

По небесам разлита дрема,А от лазури слаще сны,Где я витаю невесомоМеж яви и голубизны.И как неспешный бег потока,Та неподвижность хороша,Где, недоступная для рока,Развоплощается душа —Чтоб у недвижности в объятьяхБегучих вод услышать звон,И только думой обгонять их,И только дремой плыть вдогон.

«И снова хлестало всю ночь напролет…»

И снова хлестало всю ночь напролет,И мучила вновь непогода:Я слушал, как ливень за окнами льет,И горесть моя в рокотании водШумела, не зная исхода.И снова я слушал, как мечется шквал,И снова удар за ударомКипенье струи дождевой надрывалИ мыслям тревожным уснуть не давал,Терзая природу кошмаром.И вновь, по примеру несчетных ночей,Я слушал средь ночи, как сердца комочекКлокочет в гортани у жизни моей.

«Словно тучи в поднебесье…»

Словно тучи в поднебесье,Через душу мчатся сны.И не там, и не здесь я —Хоть и мною рождены.Так бывает, что виденью,Промелькнувшему вдали,Суждено прохладной теньюРаспластаться у земли.Символ? Греза? Чьею ласкойЯ себя – к себе верну?Стал я собственною маской,Глядя в горя глубину.

«Наедине, наедине…»

Наедине, наединеС моей тревогой неминучей,Где нет на днеНи просветлений, ни созвучий…Я в ней исчезну,Но эту боль не передам;Она как бездна: видишь бездну —И ничего не видишь там.

«Послышалась, гаснущий день провожая…»

Послышалась, гаснущий день провожая,Далекая песня в соседней таверне…Звенит в ней тоска не моя, а чужая —И в этой нездешности только безмерней.Играет гитара. Струна задрожалаДрожаньем бездомным, дрожаньем бродячим…И чувствую муку, не чувствуя жала,И чувствую слезы, не ставшие плачем.И слезы мои будоражат былое:Все то, что ушло, – не мое и не чье-то,Но то, что рассыпалось трухлой золою,Но то, к чему попросту нет поворота.Все то, что бессонно в вечерней дремоте,Чего не утишит ночная остуда —Чтоб нам уподобиться жалобной ноте:Страдать низачем, приходя ниоткуда.

«Вон там, за перелеском…»

Вон там, за перелеском, —И глаз не оторву —Присыпанную блескомЯ вижу синеву.Все делается вялымСредь ласкового дня,И море сонным валомБаюкает меня.Но не уснуть обоим,Ведь каждый тем и жив,Что нежится – прибоемИ помнит – позабыв.

«По дороге, что, словно бы белая риска…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия