Читаем Элегия тени полностью

Тебя завижу – и отыдуВ те вековечные края,Где я любил СемирамидуИ был избранник бытия.Ее любил – но без границы,Вне расстояний и времен;И в ту любовь, что только снится,Я до сих пор еще влюблен.И сознаю, тебя завидя,Что мой когдатошний двойник —Он опоздал к Семирамиде,Предназначенья не постиг.И прежний голос из ночей,Из всех потерянных столетийЗвучит, единственный на свете!Когда-то мой, теперь – ничей!<p>«Уже предвестие рассвета…»</p>Уже предвестие рассветаПроглянуло из темноты.Среди теней мелькнула где-тоИная тень, зари примета,Но тени темны и пусты.Они пустые, но другие,Чем та полуночная муть;И призывает ностальгияНе прошлое – лучи дневные,Каким и следует блеснуть.<p>«В ночи рождаются зачатки…»</p>В ночи рождаются зачаткиТого, что сделается днем:Лишь проблеск немощный и краткий,Одни лишь темные догадкиВ холодном воздухе ночном.И только где-то, только где-тоРазнятся от ночных темнот;И в том – тоскливая примета,Но не утраты, а рассвета,Который все-таки придет.<p>«И в чувстве боль, и в помысле – разруха…»</p>И в чувстве боль, и в помысле – разруха.И каждый час тебе чужой:Он прозвенит, и снова глухоНад втуне плачущей душой.Кому служить? Кому повелевать ей?Набросок зимнего лучаУлегся утром у моей кровати,Невнятно что-то бормоча.То голоски мертворожденной рани:Они, шурша и тормоша,Внушают сонмы глупых упований,Которым вверится душа.<p>«Сколько муки и разлада…»</p>Сколько муки и разладаПозади и впереди!Ничему душа не рада,Бесполезным сгустком хладаСущая в моей груди!И тоска – повсюду та же!До конца – самоотчет!Корабли без экипажей,Нищий путник без поклажи —Ничего их не спасет.Все в тревоге и в тревоге,А душа вершит вдалиТруд бессмысленный, убогий:Умер путник на дорогеИ пропали корабли.<p>Наставления</p>Усилья тщетны, тщетны все усилья.И ветер, что играет легкой пылью,Рисует жизнь в кружении широком.И дар, и подвиг – все дается Роком.Превыше существующая силаВсемирный скит собою населила,Дала начало безысходной яви,И замолчала – и сродни отраве.Не преданный ни доброте, ни злобе,Но равнодушно отвергая обеИ равнодушно слушая молебны,Владычит Рок ни добрый, ни враждебный.Порой бываем веселы – и что же?Смеемся, наши лица искорежа.Порою плачем – и закаплет влага.Но Рок чудится злобы или блага.Обходит Солнце все двенадцать знаков,А наш удел навеки одинаков,И где душа сама себе помнится,Саму себя обступит, как темница.Самим себе приснившиеся сами,Мы выдумали Солнце с небесами,А Солнце в небесах давно остыло,Где вымерли – как не жили – светила.<p>Антисимвол</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия