эллинизму только новым пониманием красоты.
Эллинизм проникал повсюду благодаря своему
необъяснимому очарованию. Он завоевывал не только
покоренные народы, но и римлян, политически победивших
греков, и свободных от их опеки парфян или скифов.
Знаменитые слова Горация о побежденной Греции, победившей
своих диких победителей («Послания», 2, 1, 156), относятся не
только к римлянам эпохи Республики, но и ко многим другим
народам.
Поддаться чарам эллинизма (для любого народа) никогда не
значило отказаться от самого себя. Напротив, это означало
обрести средства для более полного и верного самовыражения,
стать причастным к более человечной жизни.
Отсюда и значение искусства, распространявшего в высшей
степени гармоничные формы. Искусство – это тот язык, в
котором форма и содержание едины, <225> это тот синтаксис,
231
который таит в себе самое сложное выражение видимости и
сущности. Для лучших эллинизм – это освобождение, доступ к
безмятежным храмам, освобождение от суеверий и ритуализма.
Для всех это было откровение, острое осознание своих скрытых
возможностей, средство углубить самые сокровенные
верования. И суровые лица героев Энтремона, и
разочарованную улыбку Будды из Гандхары можно одинаково
считать детищами Греции.
232
Комментарии
<226> - <237>
Литература
эллинистического времени. М., 1983.
эллинистических государствах в III-I вв. до н. э. М., 1969.
государств в 280-220 гг. до н. э. Казань, 1980.
II–I веков до н. э. М., 1960.
Востоке. М., 1979.
производители) и ремесленники в Египте III в. до н. э. М., 1972.
1950.
Египта. Казань, 1907.
1976.
Казань, 1984.
Эллинистическая техника. Сборник статей под редакцией
акад. И. И. Толстого. М.-Л., 1948.
234
Послесловие
Каждому исследователю, занимающемуся историей
античного мира, известно, какое огромное количество научной и
научно-популярной литературы, посвященной различным
проблемам антиковедения, выходит ежегодно в свет за рубежом.
Достаточно взглянуть на солидный том библиографического
справочника «Марузо», содержащего одни лишь названия и
короткие аннотации к той или иной работе.
Однако столь же хорошо известно, что книг по античности
на русский язык переведено очень мало и что большинство
зарубежных изданий в нашей стране имеются лишь в одном-
двух экземплярах, да и те хранятся в крупнейших
книгохранилищах Москвы и Ленинграда и доступны только
узкому кругу ученых. Поэтому специалиста, предложившего
перевести на русский язык книгу зарубежного автора,
неизбежно будет волновать вопрос, в какой степени оправдан
его выбор и что в конечном счете составит ту часть «духовной
пищи», которая дойдет до читателя. Эта ответственность перед
читателем и заставила меня, научного редактора, попытаться
объяснить, почему из сотен книг по античной истории я отдал
предпочтение именно книге П. Левека.
Выбор обосновывался тремя группами взаимосвязанных
факторов: личностью автора, содержанием работы и характером
развиваемой в ней концепции.
Итак, об авторе. К сожалению, в нашей стране Пьер Левек
известен не столь широко, как за рубежом, в то время как он –
один из крупнейших антиковедов Франции, ученый, авторитет
которого столь же высок, как и научный авторитет других
исследователей, составляющих гордость французской науки об
античности,– Ш. Пикара, Л. Робера, П. Бернара и др. Его
отличают как широта интересов, так и глубокое проникновение