Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

1 (1)

...почему мешок денежный,Обжора-Ксенон не превратилсяВ оборванца, по ветру пустившего деньги, к нам не попавшие?Что мешает отнять - если б кто спросил -(Богу-то легко свершить, что замыслил)У лжезаимодавца, за-грош-душегубца, мота, мошенникаДеньги и лишить его свинского богатства,Раздав его тем, кто по чужим пирушкам ходит,10 Для кого и малая трата - погибель?!Иль нет у Дики глаз - словно крот, ослепла?Иль окривел Фаэтон - да так и ходит?Иль Фемида светлая покрылась мраком?Божества ли это? Ни слуха, ни зренья!А ведь весы неподкупные мечущий молнийный огоньДержит - они никогда не дрогнут...Слово Гомер в "Илиаде" молвил:"Склонятся в день роковой весы для доблестных мужей..."А для меня почему не склонились20 Весы, весовщик справедливый ?Что до отродья мисийского - и сказать-то неловко -Чашу готов для них Дий накренить!Каким владыкам земным иль небеснымЖалиться, правды искать,Когда и Кронид-родитель, всех и все порождающий,Одним - отчим, другим - отец!Пусть ответят на это звездогататели!Работа для них, надеюсь, нетрудная!Лучше молиться богу Пеану и доброй Метадос -30 Богиня она, как Немесида, только земная!Шлет божество нам попутные ветры...Чтите богиню, люди...... не пришлось бы изрыгнуть вамВсе, что сожрали!

2 (4)

И, умирая, смертныйНе своею волей глаза закроет!В груди у тебя неприступноеИ суровое сердце -Не одолеют его заботы чревоугодников!Ничто прекрасное не осталось тебе чуждым,И глубоко познал ты изысканные Муз чудеса!Пиерид соглядатаем ты было искуснейшим, сердце,И ловцом терпеливым!10 А ныне уже седины виднеются,Пух желтоватый на подбородке,И что искатьПриятного в старости,И льстить этой поре...Глядя на некогда необъятные пределы жизни...

3 (2)

Говорят, Дамоном, с разных сторонЛазоревокрылый сын АфродитыДует... Об этом, конечно, ты знаешь!На кого из смертныхНежно подует и благосклонноС правой ланиты -Тот бестревожно в ладье любвиМудрым кормилом увещеванья правит!На кого он с левой дохнет, бурный, -10 Среди смерчей и алчных похоти вихрейПо валам зыбучим они устремятся...Хорошо говорил Еврипид об этом...И лучше нам будет выбрать попутный ветерИ средь умеренных влечений правитьВеслом, ведь в гавань ведет нас Киприда......а это дикое стремление к сошьюРазрушенье приносит и сожалений горечь...Ведь есть Афродита-девка, и никаких заботС ней; пожелай, и все - спокойно и безопасно!20 Дай ей обол, уложи, да и строй из себяТиндареева зятя!

4 (6)

Вовсе не таков этот Синопец,С плащом да посохом по миру бродивший, --Он взошел на небо, стиснув зубы до болиИ прервав дыханье,Дня отпрыск - истинно Диоген ты,Дия отпрыск - и пес небесный...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги