Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Пышноволосую петь начинаю Деметру-богинюС дочерью тонколодыжной, которую тайно похитилАидоней, с изволенья пространно гремящего Зевса.Не было матери с ней, златосерпой Деметры, в то время.5. В сонме подруг полногрудых, рожденных седым Океаном,Дева играла на мягком лугу и цветы собирала,Ирисы, розы срывая, фиалки, шафран, гиацинты,Также нарциссы, - цветок, из себя порожденный Землею,По наущению Зевса, царю Полидекту в угоду,10. Чтоб цветколицую деву прельстить - цветок благовонный,Ярко блистающий, диво на вид для богов и для смертных.Сотня цветочных головок от корня его поднималась,Благоуханью его и вверху все широкое небо,Вся и земля улыбалась, и горько-соленое море.15. Руки к прекрасной утехе в восторге она протянулаИ уж сорвать собиралась, как вдруг раскололась широкоПочва Нисийской равнины, и прянул на конях бессмертныхГостеприимец-владыка, сын Кроноса многоименный.Деву насильно схватив, он ее в золотой колеснице20. Быстро помчал. Завопила пронзительным голосом дева,Милого клича отца, высочайшего Зевса-Кронида.Но не услышал призыва ее ни один из бессмертных,И ни один из людей, ни одна из подруг пышноруких.Слышала только из темной пещеры Персеева дочерь,25. Нежная духом Геката, с блестящей повязкою дева.Слышал и Гелиос-царь, Гиперионов сын лучезарный,Как призывала богиня Кронида-отца. Но далекоВ многомолитвенном храме отец пребывал в это время,От земнородных людей принимая прекрасные жертвы.30. Деву же, против желанья ее, наущением Зевса,Прочь от земли на бессмертных конях увлекал ее дядя;Гостеприимец-властитель, сын Кроноса многоименный.Все же, покамест земля и богатое звездами небо,И многорыбное, сильно текущее море, и солнце35. С глаз не исчезли у девы, - надежды она не терялаДобрую матерь увидеть и племя богов вековечных:В горькой печали надежда ей все еще тешила душу...................Ахнули тяжко от вопля бессмертного темные бездныМоря и горные главы. И вопль этот мать услыхала.40. Горе безмерное остро пронзило смущенное сердце.Разодрала на бессмертных она волосах покрывало,Сбросила с плеч сине-черный свой плащ и на поиски девыБыстро вперед устремилась по суше и влажному морю,Как легкокрылая птица. Но правды поведать никто ей45. Не захотел ни из вечных богов, ни из смертнорожденных,И ни одна к ней из птиц не явилась с правдивою вестью.Девять скиталася дней непрерывно Део пречестная,С факелом в каждой руке обходя всю широкую землю,И не вкусила ни разу амвросии с нектаром сладким,50. Кожи нетленной своей не омыла ни разу водою.Но лишь десятая в небе забрезжила светлая Эос,Встретилась скорбной богине Геката, державшая светоч, -Вествуя матери, слово сказала и так говорила:"Пышноцарящая, добропогодная матерь Деметра!55. Кто из небесных богов или смертных людей дерзновенноПерсефонею похитил и милый твой дух опечалил?Голос ее я слыхала, однако не видела глазом,Кто похититель ее. По совести все говорю я..."Так говорила Геката. И ей не ответила речью60. Реи прекрасноволосой дочь, но вперед устремиласьС факелом в каждой руке в сопутствии девы Гекаты.К Гелию обе пришли, пред конями его они стали,И взговорила к богов и людей соглядатаю матерь:"Гелиос! Сжалься над видом моим, если словом иль делом65. Я хоть когда-нибудь сердцу и душу тебе утешала.Дева, дитя мое, отпрыск желанный, прекрасная видом, -Слышала я сквозь пустынный эфир ее громкие вопли,Словно бы как от насилья, однако не видела глазом.Ты из священного смотришь эфира своими лучами,70. Все озаряешь ты сверху - широкую землю и море.Если ты милую дочь мою видел, скажи мне всю правду.Кто из бессмертных богов иль, быть может, из смертнорожденных,Быстро схватив ее, силой похитил от матери тайно".Так говорила,..В ответ же ей сын Гиперионов молвил:75. "Реи прекрасноволосая дочь, о царица Деметра!Все я поведаю. Чту я тебя глубоко и о девеТонколодыжной печалюсь совместно с тобой. Не иной ктоВ том из бессмертных виновник, как Зевс, облаков собиратель.Брату Аиду назвать твою дочерь цветущей супругой80. Зевс разрешил, и ее он, вопящую громко, схвативши,В сумрак туманный под землю увлек на конях быстроногих.Но прекрати, о богиня, великий свой плач. ПонапраснуГневом безмерным себя не терзай. Недостойным ужелиЗятем себе почитаешь властителя Аидонея,85. Единокровного брата родного? Притом же и честиОн удостоен немалой, как натрое братья делились.С теми живет он, над кем ему властвовать жребий достался".Так отвечав, на коней закричал он, И быстрые кони,Как легкокрылые птицы, помчали вперед колесницу.90. Ей же еще тяжелей и ужасней печаль ее стала,Гневом исполнилось сердце на тучегонителя Зевса.Сонма богов избегая, Олимп населяющих светлый,Долго она по людским городам и полям плодоноснымВсюду блуждала, свой вид изменив. И никто благодатной95. Ни из мужей не узнал, ни из жен, подпоясанных низко,Прежде чем в дом не пришла она храброго духом Келея(Был в это время царем благовонного он Элевсина).Сердцем печалуясь милым, богиня близ самой дорогиУ Парфенейского села колодца, где граждане воду100. Черпают, - села в тени под оливковым деревом, образДревней старухи приняв, для которой давно уже чуждыВенколюбивой дары Афродиты и деторожденье.Няни такие бывают у царских детей или такжеКлючницы, в гулко звучащих домах занятые хозяйством.105. Дочери там элевсинца Келея ее увидали.Шли за водою они легкочерпною, чтобы, сосудыМедные ею наполнив, в родительский дом воротиться.Четверо, словно богини, цветущие девичьим цветом, -Каллидика, Демо миловидная, и Клейсидика,110. И Каллифоя (меж всеми другими была она старшей).И не узнали: увидеть богов нелегко человеку.Остановились вблизи и крылатое молвили слово:"Кто ты из древнерожденных людей и откуда, старушка?Что ты сидишь здесь одна, вдалеке от жилищ, и не входишь115. В город? Немало там женщин нашла б ты в тенистых чертогахВ возрасте том же, в каком и сама ты, равно и моложе.Все бы любовь проявили к тебе на словах и на деле".Так говорили. Ответила им пречестная богиня:"Милые детки! Кто б ни были вы между жен малосильных,120. Здравствуйте! Все расскажу я. Ведь было бы мне непристойноГнусной неправдою вам на вопросы на ваши ответить.Доя мне имя: такое дала мне почтенная матерь.Ныне из Крита сюда по хребту широчайшему моряЯ прибыла не по воле своей. Но, помимо желанья,125. Силой меня захватили разбойники. Вскоре присталиНа быстроходном они корабле к Форикосу, где все мы,Женщины, на берег вышли, равно и разбойники сами.Близ корабельных причалов они там устроили ужин.Сердце ж мое не к еде, услаждающей душу, стремилось.130. Тайно от всех я пустилась бежать через черную сушуИ от хозяев надменных ушла, чтобы, в рабство продавшиВзятую даром меня, барышей бы на мне не нажили;Так вот, блуждая, сюда наконец я пришла и не знаю,Что это здесь за земля, что за люди ее населяют.135. Дай вам великие боги Олимпа законных супругов,Дай вам и деток они, по желанью родителей ваших,Вы же, о девы, меня пожалейте, во мне благосклонно,Милые детки, примите участье и в дом помогитеМужа попасть и жены, чтоб могла я для них со стараньем140. Делать работу, какая найдется для женщины старой.Я и за новорожденным ходить хорошо бы сумела,Нянча его на руках; присмотрела б в дому за хозяйством;Стлала б хозяевам ложа в искусно устроенных спальняхИ обучать рукодельям могла бы служительниц-женщин".145. Тотчас ответила ей Каллидика, не знавшая мужаДева, из всех дочерей Келеевых лучшая видом:"Бабушка! Как ни горюй человек, все же волей-неволейСносит он божьи дары, ибо много сильнее нас боги.Все я подробно тебе расскажу и мужей перечислю,150. Кто здесь у нас обладает великою силой почета,Кто выдается в народе и кто многомудрым советомИ справедливым судом охраняет у города стены.Встретишь у нас хитроумного ты Триптолема, Диокла,Долиха и Поликсена, и знатного родом Евмолпа,155. Также отца моего, знаменитого храбростью духа.Дома у всех их обширным хозяйством заведуют жены:Вряд ли из них изо всех хоть одна, после первого ж взгляда,Видом твоим пренебрегши, твое предложенье отвергнет.Все тебя примут охотно: богине ты видом подобна.160. Если желаешь, то здесь подожди нас. Домой воротившись,Все подпоясанной низко Метанире, матери нашей,Мы по порядку расскажем. Быть может, к себе она приметВ дом наш тебя, и к другим обращаться тебе не придется.Сын у нее многомилый в чертоге, устроенном прочно,165. Позднорожденный растет, горячо и издавно желанный.Если б его ты вскормила и юности мальчик достиг бы, -Право, любую из жен слабосильных, тебя увидавших,Зависть взяла бы: такую награду бы ты получила".Так говорила. Она головою кивнула. И девы170. Воду в блестящих сосудах назад понесли величаво.Прибыли быстро в великий отцовский дворец и поспешноМатери все сообщили, что видели, что услыхали.Тотчас велела им мать поскорей за безмерную платуК ней чужестранку призвать. Как олени иль юные телки175. Прыгают по лугу в пору весеннюю, сытые кормом,Так понеслись по дороге ущелистой девы, рукамиТщательно складки держа прелестных одежд: развевалисьВолосы их над плечами, подобные цвету шафрана.Возле дороги богиню нашли они, там же, где прежде180. С нею расстались. К чертогам отца повели ее девы.Сердцем печалуясь милым, богиня за девами следомШла, с головы на лицо опустив покрывало, и пеплосЧерный вокруг ее ног развевался, божественно легких.Быстро жилища достигли любимого Зевсом Келея185. И через портик пошли. У столба, подпиравшего крышуПрочным устоем, сидела почтенная мать их, царица,Мальчика, отпрыск недавний, держа у груди. ПодбежалиДочери к ней. А богиня взошла на порог и досталаДо потолка головой и сияньем весь вход озарила.190. Благоговенье и бледный испуг охватили царицу.С кресла она поднялась и его уступила богине.Не пожелала, однако, присесть на блестящее креслоПышнодарящая, добропогодная матерь Деметра,Но молчаливо стояла, прекрасные очи потупив.195. Пестрый тогда ей придвинула стул многоумная Ямба,Сверху овечьим руном серебристым покрывши сиденье.Села богиня, держа пред лицом покрывало руками.Долго без звука на стуле сидела, печалуясь сердцем,И никого не старалась порадовать словом иль делом,200. Но без улыбки сидела, еды и питья не касаясь,Мучаясь тяжкой тоскою по дочери с поясом низким.Бойким тогда балагурством и острыми шутками сталаМногоразумная Ямба богиню смешить пречестную:Тут улыбнулась она, засмеялась и стала веселой.205. Милой с тех пор навсегда ей осталась и в таинствах Ямба.Кубок царица меж тем протянула богине, наполнивСладким вином. Отказалась она. Не годится, сказала,Красное пить ей вино. Попросила, чтоб дали воды ей,Ячной мукой для питья замесивши и нежным полеем.210. Та, приготовивши смесь, подала, как велела богиня.Выпила чашу Део. С этих пор стал напиток обрядным.И говорить начала ей Метанира с поясом пышным:"Радуйся, женщина! Не от худых, а от добрых и славныхТы происходишь, я вижу, родителей. В царских родах лишь215. Благоволеньем таким и достоинством светятся взоры.Что же до божьих даров, все мы волей-неволей их сносим,Как ни горюем душой: под ярмом наши согнуты шеи.Здесь же, в дому у меня, будешь так же ты жить, как сама яМальчика этого мне воспитай. Ниспослали мне боги220. Поздно его и нежданно, его горячо я желала.Если б его ты вскормила и юности мальчик достиг бы, -Право, любую из жен слабосильных, тебя увидавших,Зависть взяла бы: такую награду бы ты получила".Тотчас прекрасновеночная ей отвечала Деметра:225. "Радуйся также и ты, да пошлют тебе счастие боги!Сына с великим стараньем вскормить я тебе обещаюсь,Как ты велишь. Никакие, надеюсь, по глупости нянькиЧары иль зелья вреда принести не смогут ребенку:Противоядье я знаю сильнее, чем всякие травы,230. Знаю и против вредительских чар превосходное средство".Молвила так и прижала младенца к груди благовонной,Взяв на бессмертные руки; и радость объяла царицу.Вскармливать стала богиня прекрасного Демофонта,Поздно рожденного на свет Метанирой с поясом пышным,235. Сына Келея-владыки. И рос божеству он подобным.Не принимал молока материнского, пищи не ел он;Днем натирала Деметра амвросией тело младенца,Нежно дыша на него и к бессмертной груди прижимая;Ночью же, тайно от милых родителей, мальчика в пламя,240. Словно как факел, она погружала, и было им дивно, -Так он стремительно рос, так Зогам становился подобен.И неподверженным стал бы нк старости мальчик, ни смерти,Если бы, по неразумью, Метанира с поясом пышным,Ночи глубокой дождавшись, из спальни своей благовонной245. Не подглядела. Вскричав, по обоим ударила бедрамВ страхе за милого сына, и ум у нее помутился.Проговорила слова окрыленные в горе великом:"Сын Демофонт! Чужестранка в великом огне тебя держит,Мне же безмерные слезы и горькую скорбь доставляет!"250. Так говорила, печалясь. Услышала это богиня.Гневом наполнилось сердце Деметры прекрасновенчанной.Милого сына, царицей нежданно рожденного на светВ прочных чертогах, из рук уронила бессмертных на землю,Вырвав его из огня, возмущенная духом безмерно.255. И взговорила при этом к Метаннре с поясом пышным:"Жалкие, глупые люди1 Ни счастья, идущего в руки,Вы не способны предвидеть, ни горя, которое ждет вас!Непоправимое ты неразумьем своим совершила.Клятвой богов я клянуся, водой беспощадного Стикса, -260. Сделать могла бы навек не стареющим я и бессмертнымМилого сына тебе и почет ему вечный доставить.Ныне же смерти и Кер уж избегнуть ему невозможно.В непреходящем, однако, почете пребудет навеки:К нам он всходил на колени, и в наших объятиях спал он.265. Многие годы пройдут, и всегда в эту самую поруБудут сыны элевсинцев войну и жестокую свалкуПротив афинян вчинять ежегодно во вечные веки.Чтимая всеми Деметра пред вами. Бессмертным и смертнымЯ величайшую радость несу и всегдашнюю помощь.270. Пусть же великий воздвигнут мне храм и жертвенник в храмеЦелым народом под городом здесь, под высокой стеною,Чтобы стоял на холме, выдающемся над Каллихором.Таинства ж в нем я сама учрежу, чтобы впредь, по обрядуЧин совершая священный, на милость вы дух мой склоняли".275. Так сказала богиня, и рост свой и вид изменила,Сбросила старость и вся красотою обвеялась вечной.Запах чудесный вокруг разлился от одежд благовонных,Ярким сиянием кожа бессмертная вдруг засветилась,И по плечам золотые рассыпались волосы. Словно280. Светом от молнии прочно устроенный дом осветился.Вон из чертога пошла. А у той ослабели колени.Долго немой оставалась царица и даже забылаМноголюбимого сына поднять, уроненного наземь.Жалобный голос младенца услышали издали сестры,285. С мягких постелей вскочили и быстро на крик прибежали.Мальчика с полу одна подняла и на грудь возложила;Свет засветила другая; на нежных ногах устремиласьК матери третья - из спальни ее увести благовонной.Бился младенец, купали его огорченные сестры,290. Нежно лаская. Однако не мог успокоиться мальчик:Было кормилицам этим и няням далёко до прежней!Целую ночь напролет, трепеща от испуга, молилисьСлавной богине они. А когда засветилося утро,Все рассказали Келею широкодержавному точно,295. Что приказала Деметра прекрасновеночная сделать.Он же, созвавши немедля на площадь народ отовсюду,Отдал приказ на холме выдающемся храм богатейшийПышноволосой воздвигнуть Деметре и жертвенник в храме.Тотчас послушались все, и словам его вняли, и строить300. Начали, как приказал. И с божественной помощью рос он.После того как исполнили все и труды прекратили,Каждый домой воротился. Тогда золотая ДеметраСела во храме одна, вдалеке от блаженных бессмертных,Мучаясь тяжкой тоскою по дочери с поясом низким.305. Грозный, ужаснейший год низошел на кормилицу-землюВолею гневной богини. Бесплодными сделались пашни:Семя сокрыла Деметра прекрасновеночная в почве.Тщетно по пашням быки волокли искривленные плуги,Падали в борозды тщетно ячменные белые зерна.310. С голоду племя погибло б людей, говорящих раздельно,Все без остатка, навек прекратились бы славные жертвыИ приношенья богам, в олимпийских чертогах живущим,Если бы Зевс не размыслил и в сердце решенья не принял.Прежде всего златокрылой Ириде призвать повелел он315. Пышнокудрявую, милую видом Деметру-богиню.Так он сказал. И, словам чернотучного Зевса-КронидаВнявши, помчалась Ирида на быстрых ногах сквозь пространство,В город сошла Элевсин, благовонным куреньем богатый,В храме сидящей нашла в одеянии черном Деметру320. И окрыленное слово, окликнув богиню, сказала:"Вечное знающий Зевс-промыслитель тебя, о Деметра,К племени вечноживущих богов призывает вернуться.Ты же иди, - да не будет напрасным Кронидово слово!"Так говорила, прося. Но душой не склонилась богиня.325. Тотчас отец и других к ней отправил богов всеблаженных,Вечно живущих. И все к ней один за другим приходили,Звали богиню и много дарили даров превосходных,Почестей много сулили, ее меж бессмертными ждущих.Но не сумел ни один убедить ни рассудка, ни сердца330. Гневной Деметры. Сурово все речи отвергла богиня.На благовонный Олимп и ногою, сказала, не ступит,Черной земле не позволит плода ни единого выслать,Прежде чем дочери милой своей не увидит глазами.Это услышавши, Зевс, тяжело и пространно гремящий,335. Тотчас отправил в Эреб златожезлого Аргоубийцу,Чтобы, приятною речью хитро обольстивши Аида,Чистую Персефонею из темного мрака он вывелНа свет, в собранье богов, чтоб, ее увидавши глазами,Мать оскорбленная гнев свой великий в душе прекратила.340. И не ослушался Зевса Гермес, но в глубины земныеТотчас поспешно спустился, покинув жилище Олимпа.Аидонея-владыку нашел он в подземных чертогах;С ним, против воли своей, восседала на ложе супруга,Черной терзаясь тоскою по матери. Гневом безмерным345. Все еще дух волновался ее на решенье бессмертных.Близко представши, могучий сказал ему Аргоубийца:"Чернокудрявый Аид, повелитель ушедших от жизни!Зевс мне, родитель, велел достославную ПерсефонеюВывести вон из Эреба к своим, чтоб, ее увидавши,350. Гнев на бессмертных и злобу ужасную мать прекратила.Ибо великое дело душою она замышляет, -Слабое племя людей земнородных вконец уничтожить,Скрывши в земле семена, и лишить олимпийцев бессмертныхПочестей. Гневом ужасным богиня полна. Не желает355. Знаться с богами. Сидит вдалеке средь душистого храма,Город скалистый избрав Элевсин для себя пребываньем".Так он сказал. Улыбнулся бровями владыка умерших,Аидоней, и, послушный веленьям властителя Зевса,Персефонее разумной тотчас же отдал приказанье:360. "К матери черноодежной немедля иди, Персефона,Кроткую силу и благостный дух во груди сохраняя.И не печалься чрезмерно: не хуже других твоя доля.Право, не буду тебе я в богах недостойным супругом,Брат родителя Зевса родной. У меня пребывая,365. Будешь владычицей ты надо всем, что живет и что ходит,Почести будешь иметь величайшие между бессмертных.Вечная кара постигнет того из людей нечестивых,Кто с подобающим даром к тебе не придет и не будетРадовать силы твоей, принося, как положено, жертвы".370. Так он промолвил. Вскочила, объятая радостью, с ложаМудрая Персефонея. Тогда повелитель умершихЗернышко дал проглотить ей граната, сладчайшее меда,С замыслом тайным, чтоб навек супруга его не осталасьТам наверху с достославной Деметрою черноодежной.375. Раньше того уж бессмертных своих лошадей быстроногихМногодержавный Аид в колесницу запряг золотую.На колесницу богиня вступила. И, в милые рукиВожжи и бич захвативши, коней устремил из чертоговАргоубийца могучий; охотно они полетели.380. Быстро великий проделали путь; ни широкое мореБега бессмертных коней задержать не могло, ни речныеВоды, ни гор высота, ни зеленых долин углубленья.Поверху резали воздух они высоко над землею.Там, где сидела Деметра в прекрасном венке, колесницу385. Остановил он, - пред храмом душистым. Она же, увидев,Ринулась, словно менада в горах по тенистому лесу.А Персефона ..............Матери милой своей ...........Бросилась ...............390. Ей же ............................................."Дочь моя............Пищи. Скажи откровенно .........395. Ибо тогда, возвратившись, .........Подле меня и отца твоего чернотучего Зевса...Будешь ты жить на Олимпе, бессмертными чтимая всеми.Если ж вкусила, обратно пойдешь и в течение годаТретью будешь ты часть проводить в глубине преисподней.400. Две остальные - со мною, а также с другими богами.Чуть же наступит весна и цветы благовонные густоЧерную землю покроют, - тогда из туманного мракаСнова ты явишься на свет, на диво бессмертным и смертным................Также о том, как тебя обманул Полидегмон могучий".405. Тотчас в ответ ей сказала прекрасная Персефонея:"Все, как случилось, тебе откровенно, о мать, расскажу я.После того как Гермес-благодавец, глашатай проворный,Мне приказанье принес от Кронида и прочих бессмертныхК ним из Эреба прийти, чтоб, меня увидавши глазами,410. Гнев на бессмертных и злобу ужасную ты прекратила, -Радостно тотчас вскочила я с ложа. Тогда потихонькуСунул зерно мне граната он в руку, - сладчайшее вкусом, -И, против воли моей, проглотить его силой заставил.Что ж до того, как похитил меня он по мысли коварной415. Зевса, отца моего, как увлек в преисподнее царство, -Я расскажу, без ответа вопросов твоих не оставив.Все мы, собравшись на мягком лугу, беззаботно играли.Было нас много: Левкиппа, Ианфа, Файно и Электра,Также Мелита и Яхе, Родеия и Каллироя,420. Тиха, Мелббосис и цветколицая с ней Окироя.И Хрисеида с Акастой, Адмета с Янирою вместе,Также Родопа, Плутб и прелестная видом Калипсо,С ними Урания, Стикс и приятная всем Галаксавра,Дева Паллада, к сраженьям зовущая, и Артемида425. Стрелолюбивая - все мы играли, цветы собирали,Ирисы рвали с шафраном приветливым и гиацинты,Роз благовонных бутоны и лилии, дивные видом,Также нарциссы, коварно землею рожденные черной.Радуясь сердцем, цветок сорвала я. Земля из-под низу430. Вдруг раздалася. Взвился из нее Полидегмон могучий.Быстро под землю меня он умчал в золотой колеснице,Как ни противилась я. Закричала я голосом громким.Хоть и с печалью, но все я по правде тебе сообщаю".Так целый день непрерывно, душе отзываясь душою,435. Крепко обнявшись, сидели они и душой веселились,Глядя одна на другую. Забыло все горести сердце.Радость взаимно они получали и радость давали.Дева Геката приблизилась к ним в покрывале блестящем;Чистую дочерь Деметры в объятья она заключила.440. С этой поры ей служанкой и спутницей стала царица.С вестью отправил к ним Зевс, тяжело и пространно гремящий,Пышноволосую Рею, чтоб в пеплосе черном ДеметруВ сонм олимпийцев обратно она привела, обещаясьПочести ей даровать величайшие между бессмертных.445. Постановил он, чтоб дочерь ее в продолжение годаТреть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,Две ж остальные - с Деметрой, а также с другими богами.Так он сказал, и приказа его не ослушалась Рея.Быстро покинув вершины Олимпа, она ниспустилась450. В Рарион. Выменем был он земли живоносным дотоле,Но живоносным теперь уже не был. Без зелени, дикий,Он простирался, в себе сохранивши ячменные зерна,Как порешила Деметра прекраснолодыжная. Вскоре,С новой весной, предстояло, однако, опять ему пышно455. Заколоситься, густые колосья с зерном полновеснымК самой земле преклонить и снопами обильно покрыться.Там-то впервые сошла из эфира пространного Рея.Радуясь духом, с любовью они друг на друга взглянули.И взговорила к ней вот как блестящеодежная Рея:460. "Встань, о дитя мое! Зевс, тяжело и пространно гремящий,В сонм олимпийцев тебя призывает вернуться, и многоПочестей хочет тебе даровать средь блаженных бессмертных.Постановил он, чтоб дочерь твоя в продолжение годаТреть проводила одну в многосумрачном царстве подземном,465. Две остальные - с тобою, а также с другими богами.Так он решил и главою своею кивнул в подтвержденье.Встань же, дитя мое, волю исполни его и чрезмерноВ гневе своем не упорствуй на тучегонителя Зевса.Произрасти для людей живописные зерна немедля!"470. Так говорила. И ей не была непослушна Деметра.Выслала тотчас колосья на пашнях она плодородных,Зеленью буйной, цветами широкую землю оделаЩедро. Сама же, поднявшись, пошла и владыкам державным,-С хитрым умом Триптолему, смирителю коней Диоклу,475. Силе Евмолпа, а также владыке народов Келею, -Жертвенный чин показала священный и всех посвятилаВ таинства. Святы они и велики. Об них ни расспросовДелать не должен никто, ни ответа давать на расспросы:В благоговенье великом к бессмертным уста замолкают.480. Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел.Тот же, кто им непричастен, до смерти не будет вовекиДоли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном.Все учредив и устроив, богиня богинь воротиласьС матерью вместе на светлый Олимп, в собранье бессмертных.485. Там обитают они подле Зевса, метателя молний,В славе и чести великой. Блажен из людей земнородных,Кто благосклонной любви от богинь удостоится славных:Тотчас нисходит в жилище его очага покровительПлутос, дарующий людям обилье в стадах и запасах.490. Вы же, под властью которых живут Элевсин благовонный,Парос, водой отовсюду омытый, и Антрон скалистый, -Ты, о царица Деб, пышнодарная, чтимая всеми,С дочерью славной своею, прекрасною Персефонеей,-Нам благосклонно счастливую жизнь ниспошлите за песню!495. Ныне же, вас помянув, я к песне другой приступаю.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги