Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

О Дионисе я вспомню, рожденном Семелою славной, -Как появился вблизи берегов он пустынного моряНа выступающем мысе, подобный весьма молодомуЮноше. Вкруг головы волновались прекрасные кудри,5. Иссиня-черные. Плащ облекал многомощные плечиПурпурный. Быстро разбойники вдруг появились морскиеНа крепкопалубном судне в дали винно-черного моря,Мужи тирренские. Злая вела их судьба. Увидали,Перемигнулись и, на берег выскочив, быстро схватили10. И посадили его на корабль, веселяся душою.Верно, то сын, говорили, царей, питомцев Кронида.Тяжкие узы они на него наложить собралися.Но не смогли его узы сдержать, далеко отлетелиВязи из прутьев от рук и от ног. Восседал и спокойно15. Черными он улыбался глазами. Все это заметилКормчий и тотчас, окликнув товарищей, слово промолвил:"Что за могучего бога, несчастные, вы захватилиИ заключаете в узы? Не держит корабль его прочный.Это иль Зевс-громовержец, иль Феб-Аполлон сребролукий,20. Иль Посейдон. Не на смертнорожденных людей он походит,Но на бессмертных богов, в олимпийских чертогах живущих.Ну же, давайте отчалим от черной земли поскорее,Тотчас! И рук на него возлагать не дерзайте, чтоб в гневеОн не воздвигнул свирепых ветров и великого вихря!"25. Так он сказал. Но сурово его оборвал предводитель:"Видишь - ветер попутный! Натянем же парус, несчастный!Живо за снасти берись! А об нем позаботятся наши.Твердо надеюсь: в Египет ли с нами прибудет он, в Кипр ли,К гиперборейцам, еще ли куда, - назовет наконец он30. Нам и друзей и родных и богатства свои перечислит,Ибо само божество нам в руки его посылает".Так он сказал и поднял корабельную мачту и парус.Ветер парус срединный надул, натянулись канаты.И совершаться пред ними чудесные начали вещи.35. Сладкое прежде всего по судну быстроходному всюдуВдруг зажурчало вино благовонное, и амвросийныйЗапах вокруг поднялся. Моряки в изумленье глядели.Вмиг протянулись, за самый высокий цепляяся парус,Лозы туда и сюда, и в обилии гроздья повисли;40. Черный вкруг мачты карабкался плющ, покрываясь цветами,Вкусные всюду плоды красовались, приятные глазу,А на уключинах всех появились венки. Увидавши,Кормчему тотчас они приказали корабль поскорееК суше направить. Внезапно во льва превратился их пленник.45. Страшный безмерно, он громко рычал; средь судна же являяЗнаменья, создал медведицу он с волосистым затылком.Яростно встала она на дыбы. И стоял на высокойПалубе лев дикоглазый. К корме моряки побежали:Мудрого кормчего все они в ужасе там обступили.50. Лев, к предводителю прыгнув, его растерзал. Остальные,Как увидали, жестокой судьбы избегая, поспешноВсею гурьбой с корабля побросались в священное мореИ превратились в дельфинов. А к кормчему жалость явил он,И удержал, и счастливейшим сделал его, и промолвил:55. "Сердцу ты мил моему, о божественный кормчий, не бойся!Я Дионис многошумный. На свет родила меня матерь,Кадмова дочерь Семела, в любви сочетавшись с Кронидом".Славься, дитя светлоокой Семелы! Тому, кто захочетСладкую песню наладить, забыть о тебе невозможно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги