Читаем Ельцын в Аду полностью

Место мрачно и бездонно,

Жарко, дымно и зловонно,

Стоном, воем оглашенно -

Вечно жадной бездны рев».

Словно на мониторе компьютера под непонятное кликанье перед экс-гарантом одна за другой стали возникать мрачные картины. Конвойный комментировал их скучным голосом экскурсовода, которому обрыдло в сотый раз повторять один и тот же текст.

- В средневековой живописи и мистериях мой край – отныне навеки и до боли (поверь, очень сильной боли!) родной – нередко олицетворяется драконовой пастью, пожирающей души, дышащей столбами пламени и дыма. Изображения эти можно видеть на папертях старинных русских церквей XVII-XVIII веков. Воображать преисподнюю исполинским животным, положенным, так сказать, в фундамент земли, исконно свойственно русской религиозно-эпической мысли. Хорошо известно поверье, буто земля стоит на трех китах. Прежде их было четыре, но один издох - и настолько нарушил тем земное равновесие, что тогда произошел Всемирный потоп. Когда же склеют ласты (постой, это у тюленей такие конечности!), скажем так, отбросят плавники остальные, то наступит кончина мира.

Рай, если верить слухам (я там не бывал), - царство радости и света. Инферно, как наглядно видно, - империя страданий и тьмы. Тьма здесь – густая, глубокая и как бы плотная. Она в некотором роде представляет собой основное вещество преисподней. Созерцая «печальную долину бездны», Данте видел ее «настолько темною, глубокою, в туманах, что, сколько взор ни устремлялся ко дну, не мог ни одного различить очертания». Это - «слепой мир», «место, онемелое в лишении всякого света». Вечный туман его нарушают только сверкания пламенных облаков и вихрей, рдеющие кучи раскаленного угля, потоки расплавленных металлов. Впрочем, некоторые (в том числе и ваш московский патриарх Филарет) утверждали, будто адский огонь обладает только свойстом жара, но не света, так что неугасимое пламя пекла - «темное».

- Я от священников слышал такое сочетание: огонь и червь... Что это?

- У церковников есть разногласия по сему вопросу.

Одни из них понимали огонь и червь в собственном смысле, а другие – лишь как образы адских мучений. А давай спросим святого Григория Нисского.

- «СЛЫША СЛОВО ОГОНЬ, НАУЧЕН ТЫ ПРЕДСТАВЛЯТЬ ИНОЕ НЕЧТО ОТ ОГНЯ ЗДЕШНЕГО, ИБО ТОТ ОГОНЬ НЕ УГАСАЕТ, ДЛЯ ПОГАШЕНИЯ ЖЕ СЕГО ОГНЯ СУЩЕСТВУЕТ МНОГО СРЕДСТВ. И ОПЯТЬ СЛЫШИШЬ ТЫ О ЧЕРВЕ; НЕ ОБРАЩАЙСЯ К ЧЕРВЮ ЗЕМНОМУ, ИБО ПРИБАВКА, ЧТО ЧЕРВЬ НЕ УМИРАЕТ, ПОДАЕТ МЫСЛЬ РАЗУМЕТЬ КАКОЕ-ТО ДРУГОЕ ЕСТЕСТВО СВЕРХ ИЗВЕСТНАГО НАМ... - НЕУМИРАЮЩАГО ЧЕРВЯ СОВЕСТИ, ВСЕГДА ГРЫЗУЩАГО ДУШУ СТЫДОМ И ВОЗОБНОВЛЯЮЩАГО СТРАДАНИЯ НАПОМИНАНИЕМ О СДЕЛАННОМ ЗЛЕ».

- Что ж, тут всех под одну гребенку стригут? - возмутился Ельцин.

- НЕТ, ЧАДО! ВСЕ ГРЕШНИКИ ПОДВЕРГАЮТСЯ СТРАШНЫМ АДСКИМ МУКАМ, НО НЕ В ОДИНАКОВОЙ СТЕПЕНИ: РАЗЛИЧИЕ НАКАЗАНИЙ СООТВЕТСТВУЕТ СТЕПЕНИ ВИНОВНОСТИ КАЖДОГО. УКАЗАНИЕ ЭТО СОДЕРЖИТСЯ В СЛОВАХ ХРИСТА СПАСИТЕЛЯ: «ТОТ РАБ, КОТОРЫЙ ЗНАЛ ВОЛЮ ГОСПОДИНА СВОЕГО, И НЕ БЫЛ ГОТОВ И НЕ ДЕЛАЛ ПО ВОЛЕ ЕГО, БИЕН БУДЕТ МНОГО, А НЕЗНАВШИЙ ВОЛИ ГОСПОДИНА СВОЕГО И СДЕЛАВШИЙ ДОСТОЙНОЕ НАКАЗАНИЯ – БИЕН БУДЕТ МЕНЬШЕ. И ОТ ВСЯКОГО, КОМУ ДАНО БУДЕТ МНОГО, МНОГО И ПОТРЕБУЕТСЯ; И КОМУ МНОГО ВВЕРЕНО, С ТОГО БОЛЬШЕ И ВЗЫЩУТ.

- «ВЫРАЖЕНИЯ «БИЕН БУДЕТ МНОГО», «БИЕН БУДЕТ МАЛО» ОЗНАЧАЮТ, - добавил святой Василий Великий, - НЕ КОНЕЦ, А РАЗНОСТЬ МУЧЕНИЯ. ИБО, ЕСЛИ БОГ ЕСТЬ ПРАВЕДНЫЙ СУДИЯ, ВОЗДАЮЩИЙ КАЖДОМУ ПО ДЕЛАМ ЕГО, ТО ИНОЙ МОЖЕТ БЫТЬ ДОСТОЙНЫМ ОГНЯ НЕУГАСИМОГО, ИНОЙ – СЛАБЕЙШЕГО ИЛИ БОЛЕЕ ПОЖИГАЮЩЕГО, ИНОЙ – ЧЕРВЯ НЕУМИРАЮЩЕГО, НО ОПЯТЬ ИЛИ СНОСНЕЕ, ИЛИ НЕСТЕРПИМЕЕ ПРИЧИНЯЮЩАГО БОЛЬ». Тебе, сыне, к несчастью, дано было много...

- Да что ж, я один такой, что ли? - не утихал Борис. - Я один должен нести кару за общие грехи?! Для меня персонально создано пекло?!

- Не бери на себя слишком много! - успокоил своего подопечного бес-искуситель.

Царство мертвых должно приять бесчисленные народы. Поэтому оно обширно и глубоко. В одной старинной англосаксонской поэме Сатана, по повелению Христову, измеряет пространство своих владений и определяет расстояние от врат до дна его 100000 миль. Однако теолог XVII века Корнелис ван ден Стеен, автор десятитомных комментариев на Священное Писание, иезуит, довольствуется для инферно шириной всего лишь в 200 итальянских миль. Умаляет наше отечество, святоша!

- Да , это немного, сравнительно с предполагаемым населением...

- Но один немецкий богослов вычислил, будто объем кубической мили достаточен, чтобы вместить сто тысяч миллионов осужденных душ, так как они должны располагаться отнюдь не просторно и с комфортом, но одна на другой, подобно сельдям в бочонке или виноградинкам в кадке. Хорошая идея, сейчас Адгосплан думает над ее осуществлением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Публицистика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы