Читаем Ельцын в Аду полностью

Борис Николаевич, едва повзрослев, стал сосать водку лучше, чем младенцем – материнскую грудь. Тяга к «зеленому змию» была родовым наследством Ельциных, передавалась, как эстафета, от поколения к поколению. С юности для него в порядке вещей было за обедом и ужином принимать на грудь по стакану: причем не залпом, а вприхлебку, словно чай. Ну, а по-настоящему, по-русски он научился пить на стройке. Возможно, поэтому строительное сообщество не извергло его из себя, как чужеродное тело: на их языке – матерном – он изъясняться не особо любил. Партнеры его по волейболу перед игрой в обязательном порядке должны были употребить по 150 граммов. После четвертой рюмки наступал черед «двустволок». Ельцин широко разевал рот (потом эта тренировка пригодилась ему для митингов) и вливал в себя водку сразу из двух бутылок. Такая стрельба дуплетом кончилась печально: в 1982 году у него случился первый сердечный приступ. Испытанные тогда боль и страх он вновь пережил сейчас, когда высосал содержимое пары поллитровок. Ни ощущения спиртного, ни кайфа – только острое воспоминание о первом сигнале: грядет инфаркт... И тоска...

Обманули дурака на четыре кулака! - по-детски запел и запрыгал от радости злой дух. - Не свято над пьяницами и политиками издеваться!

Что ж ты, гад, делаешь?! Я ж с тобой как с человеком....

Вот именно: как с человеком! А я – бес! Не волчара позорный, не дьявол зачуханный! Не врубаешься, с кем финтами шпилишь! Черти брехню и все твои политические уловки сразу распознают! Ишь – под монастырь, тьфу-тьфу, не ко дню будь помянут, подвести меня хотел! Тут твои демагогические мастырки не канают!

А чего тебе-то не раскаяться на самом деле?

Бес помрачнел – насколько это было возможно и без того крайне мрачной личности.

Боюсь! Вдруг попробую, не получится – и станет хуже...

Что может быть хуже преисподней?

- Неопределенность, неизвестность... Здесь я уже привык. А к небесам лететь стремно! Пожжет шкуру райским сиянием почище напалма. Ну, и еще херувимы из воинства архистратига архангела Михаила молниями грохнут, решето из беса сделают. А уж если Хозяин решит за измену наказать, то на такие муки обречет, что автору любого из апокалипсисов и не снилось...

Да ты и так в аду! Куда уж сильнее мучиться-то?

Не скажи. Мы, злые духи, ведь в первую очередь – мстители. И тут встает вопрос, над которым уже не одну тысячу лет бьются в бессилии, как пойманная рыба – об лед, сотни отцов церкви и тысячи богословов. Звучит он так: исполняя свои палаческие обязанности, мстители страдают ли сами? Муча души преступных людей, отбывают ли они в то же время и собственными муками кару за преступления своей извечной злобы?

Мнения тут расходятся. По версии Обера, «Бог неоднократно удостаивал святых Своих чести быть очевидцами мучений демонов». В доказательство он ссылается на известное письмо Блаженного Иеронима к Евстохии - «Похвалу святой Павле». Иероним говорит... Эй, а чего я за святого парюсь? Блаженный, сам прочитай свою писульку, просвяти свежеупокоенного!

«ТАМ ЗАДРОЖАЛА ОНА, ИСПУГАННАЯ МНОЖЕСТВОМ ЧУДЕСНОГО: ИБО ОНА ВИДЕЛА ДЕМОНОВ, РЫКАЮЩИХ ОТ РАЗЛИЧНЫХ МУЧЕНИЙ, А ПРЕД ГРОБАМИ СВЯТЫХ ЛЮДЕЙ, ВОЮЩИХ КАК ВОЛКИ, ЛАЮЩИХ КАК ПСЫ, РЫЧАЩИХ КАК ЛЬВЫ, ШИПЯЩИХ КАК ЗМЕИ, РЕВУЩИХ КАК БЫКИ. БЫЛИ И ТАКИЕ, КОТОРЫЕ ОБОРАЧИВАЛИ КРУГОМ ГОЛОВУ И ЧЕРЕЗ СПИНУ КАСАЛИСЬ ЗЕМЛИ МАКУШКОЮ; А У ЖЕНЩИН, ВИСЕВШИХ ВНИЗ ГОЛОВОЮ, ОДЕЖДА НЕ ОПУСКАЛАСЬ НА ЛИЦО». НО, ВОПРЕКИ МНЕНИЮ ОБЕРА, ТУТ ИМЕЮТСЯ В ВИДУ МУЧЕНИЯ БЕСНОВАТЫХ ОТ ДЕМОНОВ, А НЕ САМИХ ДЕМОНОВ, К КОТОРЫМ МОЖЕТ БЫТЬ С ГРЕХОМ ПОПОЛАМ ОТНЕСЕНА ТОЛЬКО ПЕРВАЯ ФРАЗА.

- Согласно другим писателям, ебсы - тьфу! - херувимы не с тобой! - бесы не страдают от адских мучений, так как, если бы мы страдали, то весьма неохотно исполняли обязанности искусителей и палачей, тогда как, наоборот, известно, что это для нас – величайшее удовольствие. В «Божественной комедии» Данте Люцифер, согласно словам Апокалипсиса, терпит жесточайшую муку, но о его приспешниках обыкновенно не говорится того же. Конечно, в общежитии своем мы постоянно терзаем и колотим друг друга. То есть у нас нет недостатка в развлечениях и радостях. Как всякое доброе дело нас огорчает, так всякое дурное радует, и, следовательно, по естественному ходу житий человеческих, поводов к радости у нас гораздо больше, чем к огорчению.

Как мы ликуем вокруг души, которую к себе заманили! Святой Петр Келиот уверяет в одной из проповедей своих, что Сатана, постоянно пребывая в адском огне, давно бы умер, если бы его силы не подкреплялись грехами людей. Данте утверждает, что Дьявол в инферно гораздо спокойнее, потому что очевидность уверяет его, что история мира слагается по его воле. Так что, если даже допустить, что наше наказание очень серьезно, все же есть у нас довольно чем утешиться. По-нашему: ништяк, захорошело!

Что ты мне все мнения чужие пересказываешь! Как на самом-то деле?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Публицистика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы