Читаем Ельцын в Аду полностью

А что означает «навербованы»? И как они отличаются от тех, кто «создан»?

Не, ну ты, в натуре, достал! Ни фига не сечешь! Классику надо было читать! Эй, еврейская зона, Иосиф Флавий, отзовись.

«Души злых людей после смерти становятся бесами», - донесся голос издалека.

Кто такой этот Иосиф? Почему я слышу обитателей и ада, и рая? И вообще, откуда ты, простой черт – конвоир, знаешь послания апостолов?

Начну с последнего из твоих вопросов. Все злые духи - знатоки богословия. Мы можем цитировать на память Священное Писание и рассуждать о таинствах с точностью и определенностью теологов. Из уст одержимых, телом которых мы завладеваем, демоны сыплют текстами из Нового и Ветхого Завета, мнениями и сентенциями отцов и учителей церкви. Мы часто вгоняли в стыд заклинателей, которые вдруг оказались совершенными невеждами в сравнении с нами. Святой Фурсей присутствовал как-то при нашем диспуте о грехе и наказании даже не с людьми, а с ангелами, - и мы, нечистые, не ударили лицом, то есть рылом в грязь ни в диалектике, ни в теологии. В богословском споре наш Хозяин - Дьявол припер самого Лютера к стене настолько плотно, что церковный реформатор, истощив все логические аргументы, предпочел просто запустить в него чернильницей.

Далее об Иосифе Флавии. Это – великий древнееврейский писатель и историк, жил поколением позже Распятого. Во время войны с римлянами был военачальником, предал своих единоверцев – перебежал к оккупантам. Во искупление грехов написал историю своего народа и Первой иудейской войны. Добровольно остался в преисподней, хотя мог бы претендовать на досрочное освобождение, так как религии отцов не изменял и человеком был, в общем-то, порядочным, если не считать измены.

Теперь – оставшийся вопрос. В потустороннем мире - и в верхней части, и в нижней – все, если захотят, могут слышать, а иногда даже видеть друг друга. Вспомни Христову притчу о богаче Лазаре и бедняке. Стоит только обратиться вслух к тому, с кем желаешь пообщаться.

Интернет какой-то чертовский, панимаш!

Типа да. Но и ангельский. Что касается созданных... Патриарх Енох в своей книге (которую и евреи, и христиане считают апокрифом) открыл человечеству, что против Творца восстали всего двести ангелов. Они-то и являются теперь демонами - нашими руководителями, - лекторским тоном изложил бес.

Ты-то откуда все это знаешь?

В прежней жизни писал учебники по истории России, вроде Иосифа. Четыре раза, в зависимости от стоявшего у власти генсека или президента, менял концепции – и каждый раз брехал. За постоянные искажения отечественной истории и за меньший грех – растление малолетних - приговорен к временному, до Страшного Суда, заточению в АЗС.

В автозаправке? - перебил ЕБН.

В Адской Зоне Социализма. Еще ее называют СКЛ – Соцконцлагерь. Зону у нас держит Брежнев. Пока нары в земной тюрьме грел, по фене ботать привык. Теперь вот трилингвальный – разговариваю на литературном русском, блатном и матерном сразу. В связи с тем, что я вас, сволочей – политиков, поголовно знаю и, как рентген, насквозь вижу, меня постоянно откомандировывают в КП – Канцелярию Пекла, дабы адаптировать VIP-новичков к посмертному пребыванию.

Да чтоб вы все тут пропали, в своем инферно! Я сюда к вам по ошибке попал!

«Червь, рассеченный плугом, не должен винить плуг. Лиса в капкане клянет не себя, но капкан», - донеслось вдруг издалека.

Что за умник тут афоризмами, панимаш, бросается?

Меня зовут Вильям Блейк. Я – английский поэт, отбываю срок в Зоне Творческих Душ. За сборник «Пословицы ада» сатана разрешил мне цитировать мои творения по всей преисподней, чем и пользуюсь. Пока, еще увидимся...

Боль души слегка унялась, культурный шок от встречи с бесами (схожий с теми ощущениями, которые испытывают россияне, попадая из дальнего зарубежья на родину) несколько ослабел, и экс-президент вспомнил про свое непревзойденное умение вешать лапшу на уши, врать с три короба, обещать чертоги небесные – короче, улещивать доверчивый электорат.

Слушай сюда, черт тебя возьми! То есть просто: слушай, черт! А чего бы нам не плюнуть Дьяволу на рога и не отправиться отсюда прямиком в рай? Ты ведь летать умеешь?

А то? Как на ракете в космос. Собачки – великомученицы науки Белка и Стрелка слетали? А мы чем хуже? В Царство Небесное, мотнуть, говоришь? Отличная идея – из зоны откинуться! Почему бы и нет! - восхитился конвойный. - Как я сам – то не докумекал! Ведь были же прецеденты, мля!

Попасть в ад на вечное жительство очень легко. Напротив, чрезвычайно трудно сойти в подземное царство в качестве простого посетителя, так сказать, туриста. Несмотря на это, многим все же удалось побывать в преисподней заживо.

Спасителю, например?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза
Формула бессмертия
Формула бессмертия

Существует ли возможность преодоления конечности физического существования человека, сохранения его знаний, духовного и интеллектуального мира?Как чувствует себя голова профессора Доуэля?Что такое наше сознание и влияет ли оно на «объективную реальность»?Александр Никонов, твердый и последовательный материалист, атеист и прагматик, исследует извечную мечту человечества о бессмертии. Опираясь, как обычно, на обширнейший фактический материал, автор разыгрывает с проблемой бренности нашей земной жизни классическую шахматную четырехходовку. Гроссмейстеру ассистируют великие физики, известные медики, психологи, социологи, участники и свидетели различных невероятных событий и феноменов, а также такой авторитет, как Карлос Кастанеда.Исход партии, разумеется, предрешен.Но как увлекательна игра!

Александр Петрович Никонов , Анатолий Днепров , Михаил Александрович Михеев , Сергей Анатольевич Пономаренко , Сергей А. Пономаренко

Фантастика / Публицистика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Прочие Детективы / Документальное / Детективы