In half an hour the arrowroot was returned, with a thousand thanks from Miss Bates, but "dear Jane would not be satisfied without its being sent back; it was a thing she could not take—and, moreover, she insisted on her saying, that she was not at all in want of any thing." | Через полчаса маниоку вернули назад; мисс Бейтс тысячу раз благодарила, но «милая Джейн сказала, что не может принять такое приношенье и не успокоится, покуда его не отошлют обратно, — а сверх того просила передать, что решительно ни в чем не нуждается». |
When Emma afterwards heard that Jane Fairfax had been seen wandering about the meadows, at some distance from Highbury, on the afternoon of the very day on which she had, under the plea of being unequal to any exercise, so peremptorily refused to go out with her in the carriage, she could have no doubt—putting every thing together—that Jane was resolved to receive no kindness from her. | После Эмме рассказывали, что в тот самый день, когда Джейн, под тем предлогом, что она не в силах совершить моцион, категорически отказалась прогуляться с нею в карете, кто-то, ближе к вечеру, видел, как она бродила по лугам на порядочном расстоянии от Хайбери, — и все это вместе взятое не оставляло сомнений, что ее доброту Джейн намеренно отвергает. |
She was sorry, very sorry. | Это было грустно; очень грустно. |
Her heart was grieved for a state which seemed but the more pitiable from this sort of irritation of spirits, inconsistency of action, and inequality of powers; and it mortified her that she was given so little credit for proper feeling, or esteemed so little worthy as a friend: but she had the consolation of knowing that her intentions were good, and of being able to say to herself, that could Mr. Knightley have been privy to all her attempts of assisting Jane Fairfax, could he even have seen into her heart, he would not, on this occasion, have found any thing to reprove. | Сердце буквально сжималось от жалости — кровью обливалось — при виде такой раздражительности духа, непоследовательности поведения, нехватки прочности; было обидно, что ее сочли неспособной на добрые чувства, недостойной дружбы, но утешало сознание, что она действовала из благих побуждений и может сказать себе, что в этом случае мистеру Найтли — когда б он ведал об ее попытках прийти на помощь Джейн Фэрфакс, когда бы просто мог заглянуть к ней в душу, — не за что было бы ее бранить. |
CHAPTER X | Глава 10 |
One morning, about ten days after Mrs. Churchill's decease, Emma was called downstairs to Mr. Weston, who "could not stay five minutes, and wanted particularly to speak with her."—He met her at the parlour-door, and hardly asking her how she did, in the natural key of his voice, sunk it immediately, to say, unheard by her father, | Однажды утром, дней через десять после кончины миссис Черчилл, Эмму просили сойти вниз к мистеру Уэстону, который «имеет до нее неотложное дело и не более пяти минут времени».Он встретил ее у дверей гостиной и, поздоровавшись с нею обычным голосом, тотчас его понизил, дабы не слышно было ее батюшке: |
"Can you come to Randalls at any time this morning?—Do, if it be possible. | — Вы не могли бы нынче в первой половине дня зайти в Рэндалс?Постарайтесь, если можно. |
Mrs. Weston wants to see you. | Вас хочет видеть миссис Уэстон. |
She must see you." | Ей необходимо вас видеть. |
"Is she unwell?" | — Она нездорова? |
"No, no, not at all—only a little agitated. | — Нет-нет, вовсе нет — немного взволнованна, и только. |
She would have ordered the carriage, and come to you, but she must see you alone, and that you know—(nodding towards her father)—Humph!—Can you come?" | Она бы села в карету и приехала сама, но ей нужно вас повидать наедине, а здесь это, знаете. — Кивая в сторону ее отца.— М-да!. Так вы приедете? |
"Certainly. | — Разумеется. |
This moment, if you please. | Хоть сейчас, если угодно. |
It is impossible to refuse what you ask in such a way. | В такой просьбе отказать нельзя. |
But what can be the matter?—Is she really not ill?" | Но в чем дело?Она правда не заболела? |
"Depend upon me—but ask no more questions. | — Можете мне поверить — только не задавайте больше вопросов. |
You will know it all in time. | Потерпите, скоро все узнаете. |
The most unaccountable business! | Непостижимая история! |
But hush, hush!" | Но — тсс, тихо!.. |