Читаем Эмма полностью

To guess what all this meant, was impossible even for Emma.Догадаться, что все это должно означать, было, даже для Эммы, невозможно.
Something really important seemed announced by his looks; but, as her friend was well, she endeavoured not to be uneasy, and settling it with her father, that she would take her walk now, she and Mr. Weston were soon out of the house together and on their way at a quick pace for Randalls.Судя по его виду, речь шла о чем-то важном, но, удостоверясь, что здоровье ее друга в порядке, Эмма постаралась унять тревогу и, сказавшись батюшке, что совершит прогулку с утра, вскоре вышла с мистером Уэстоном из дому и быстрым шагом двинулась по направлению к Рэндалсу.
"Now,"—said Emma, when they were fairly beyond the sweep gates,—"now Mr. Weston, do let me know what has happened."— Ну, — сказала она, когда хартфилдские ворота остались позади, — теперь-то, мистер Уэстон, скажите мне, что случилось.
"No, no,"—he gravely replied.—"Don't ask me.— Нет-нет, — отозвался он строго.— И не просите.
I promised my wife to leave it all to her.Я обещал жене, что все это предоставлю ей.
She will break it to you better than I can.Она вас сумеет подготовить лучше меня.
Do not be impatient, Emma; it will all come out too soon."Терпенье, Эмма, всему свое время.
"Break it to me," cried Emma, standing still with terror.—"Good God!—Mr. Weston, tell me at once.—Something has happened in Brunswick Square.— Подготовить?! — вскричала Эмма, в ужасе застывая на месте.— Боже мой!..Мистер Уэстон, говорите сию минуту!Что-то случилось на Бранзуик-сквер.
I know it has.Я знаю.
Tell me, I charge you tell me this moment what it is."Говорите же, я требую — немедленно скажите, что стряслось.
"No, indeed you are mistaken."—— Да нет же, вы ошибаетесь.
"Mr. Weston do not trifle with me.—Consider how many of my dearest friends are now in Brunswick Square.— Мистер Уэстон, такими вещами не шутят. Подумайте — речь идет о моих близких.С кем на Бранзуик-сквер стряслась беда?..
Which of them is it?—I charge you by all that is sacred, not to attempt concealment."Заклинаю вас всем, что вам свято, не пытайтесь скрыть от меня правду.
"Upon my word, Emma."—— Даю вам слово, Эмма.
"Your word!—why not your honour!—why not say upon your honour, that it has nothing to do with any of them?— Слово?Отчего не честное слово?..Отчего вы не ручаетесь честным словом, что они здесь ни при чем?
Good Heavens!—What can be to be broke to me, that does not relate to one of that family?"Господи!Почему меня нужно подготавливать, ежели это не касается моей родной семьи?
"Upon my honour," said he very seriously, "it does not.— Не касается, — торжественно сказал он, — Даю вам честное слово.
It is not in the smallest degree connected with any human being of the name of Knightley."Ни в коей мере не связано ни с кем из смертных, носящих имя Найтли.
Emma's courage returned, and she walked on.У Эммы отлегло от сердца, и она тронулась дальше.
"I was wrong," he continued, "in talking of its being broke to you.— Напрасно я употребил слово «подготовить», — продолжал он.
I should not have used the expression.— Нужно было сказать как-то иначе.
In fact, it does not concern you—it concerns only myself,—that is, we hope.—Humph!—In short, my dear Emma, there is no occasion to be so uneasy about it.В сущности, к вам это не имеет прямого отношения — будем надеяться, — а имеет ко мне одному. М-да!..Короче, дорогая Эмма, пугаться здесь особенно нет причин.
I don't say that it is not a disagreeable business—but things might be much worse.—If we walk fast, we shall soon be at Randalls."История неприятная, отрицать не стану, но могло быть гораздо хуже. Не прибавить ли нам ходу? Быстрей дойдем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги