Читаем Эмма полностью

Emma found that she must wait; and now it required little effort.Эмма поняла, что придется подождать, но теперь это не стоило ей усилий.
She asked no more questions therefore, merely employed her own fancy, and that soon pointed out to her the probability of its being some money concern—something just come to light, of a disagreeable nature in the circumstances of the family,—something which the late event at Richmond had brought forward.Она уже не задавала вопросов — лишь напрягла свое воображение, и оно услужливо подсказало ей, что возможно, речь идет о каких-нибудь денежных осложненьях — что выплыли наружу какие-то семейные обстоятельства досадного свойства — выявились в связи с недавним событием в Ричмонде.
Her fancy was very active.Half a dozen natural children, perhaps—and poor Frank cut off!—This, though very undesirable, would be no matter of agony to her.Воображение ее разыгрывалось. Чего доброго, обнаружилось полдюжины побочных отпрысков и бедный Фрэнк остался без гроша!..Хорошего мало, но ее это не сразит.
It inspired little more than an animating curiosity.Разве что подстегнет любопытство.
"Who is that gentleman on horseback?" said she, as they proceeded—speaking more to assist Mr. Weston in keeping his secret, than with any other view.— Кто это проехал верхом? — заговорила она, больше из желания помочь мистеру Уэстону сохранить свою тайну.
"I do not know.—One of the Otways.—Not Frank;—it is not Frank, I assure you.— Не знаю. Кто-то из Отуэев, как будто. Не Фрэнк — в этом могу вас уверить.
You will not see him.Фрэнка вы не увидите.
He is half way to Windsor by this time."Он уж теперь на полпути к Виндзору.
"Has your son been with you, then?"— Так ваш сын приезжал сюда?
"Oh! yes—did not you know?—Well, well, never mind."— Что?Да-а, вы не знали?..
For a moment he was silent; and then added, in a tone much more guarded and demure,"Yes, Frank came over this morning, just to ask us how we did."Хм, кхм — что-то в горле. — Он на минуту умолк, потом невинным, осторожным тоном прибавил: — Да, Фрэнк приезжал сегодня утром — просто взглянуть, как мы поживаем.
They hurried on, and were speedily at Randalls.—"Well, my dear," said he, as they entered the room—"I have brought her, and now I hope you will soon be better.Они пошли дальше, не сбавляя шага, и очень быстро добрались до Рэндалса.— Ну вот, дорогая, — сказал он, когда они вошли,— вот я вам и привел ее — теперь, надеюсь, вы скоро почувствуете себя лучше.
I shall leave you together.Оставляю вас вдвоем.
There is no use in delay.Тянуть нет смысла.
I shall not be far off, if you want me."—And Emma distinctly heard him add, in a lower tone, before he quitted the room,—"I have been as good as my word.Я буду неподалеку на случай, если понадоблюсь. — И, перед тем как уйти, прибавил тихо, но Эмма явственно слышала: — Я сдержал обещание.
She has not the least idea."Она ничего не знает.
Mrs.Weston was looking so ill, and had an air of so much perturbation, that Emma's uneasiness increased; and the moment they were alone, she eagerly said,Миссис Уэстон встретила ее с таким страдальческим, смятенным видом, что в Эмме с новой силой всколыхнулась тревога, и, как только они остались одни, она озабоченно спросила: .
"What is it my dear friend?— Что с вами, милый друг?
Something of a very unpleasant nature, I find, has occurred;—do let me know directly what it is.Сколько я понимаю, произошла какая-то большая неприятность. скажите мне прямо — какая?
I have been walking all this way in complete suspense.Всю дорогу сюда меня томила неизвестность.
We both abhor suspense.Мы с вами обе ненавидим это мучительное состояние.
Do not let mine continue longer.Не продлевайте же его для меня.
It will do you good to speak of your distress, whatever it may be."Поделитесь со мной, и вам самой станет легче.
"Have you indeed no idea?" said Mrs. Weston in a trembling voice.— Вы и правда ничего не знаете? — дрожащим голосом спросила миссис Уэстон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги