Composure with a witness! to look on, while repeated attentions were offering to another woman, before her face, and not resent it.—That is a degree of placidity, which I can neither comprehend nor respect." | Чудовищное самообладанье!Видеть, как он при ней увивается за другою женщиной, и не возмутиться?Такую меру хладнокровия я не способна ни понять, ни уважать. |
"There were misunderstandings between them, Emma; he said so expressly. | — Меж ними происходили размолвки, Эмма, он прямо об этом сказал. |
He had not time to enter into much explanation. | Ему некогда было особенно вдаваться в объяснения. |
He was here only a quarter of an hour, and in a state of agitation which did not allow the full use even of the time he could stay—but that there had been misunderstandings he decidedly said. | Он был у нас всего четверть часа, и в столь возбужденном состоянии, что даже это время не мог употребить с большою пользой, но что у них были недоразумения — это он сказал с полной определенностью. |
The present crisis, indeed, seemed to be brought on by them; and those misunderstandings might very possibly arise from the impropriety of his conduct." | Они-то, сколько я могу судить, и приблизили развязку и, очень может статься, вызваны были как раз его неправильным поведением. |
"Impropriety! | — Неправильным? |
Oh!Mrs. Weston—it is too calm a censure. | Ох, миссис Уэстон, это чересчур мягко сказано. |
Much, much beyond impropriety!—It has sunk him, I cannot say how it has sunk him in my opinion. | Не просто неправильным, а гораздо, гораздо хуже.Не могу передать вам, как он проиграл, как уронил себя в моем мнении. |
So unlike what a man should be!—None of that upright integrity, that strict adherence to truth and principle, that disdain of trick and littleness, which a man should display in every transaction of his life." | Таков ли должен быть мужчина?..Где прямота и цельность, неукоснительная приверженность принципам и правде, где презренье к мелкому надувательству, которые надлежит всегда и во всем выказывать настоящему мужчине? |
"Nay, dear Emma, now I must take his part; for though he has been wrong in this instance, I have known him long enough to answer for his having many, very many, good qualities; and—" | — Позвольте, Эмма, дружок, я должна за него заступиться — пусть в настоящем случае он вел себя дурно, но я все-таки не первый день его знаю и ручаюсь вам, у него есть много хороших, прекрасных качеств и. |
"Good God!" cried Emma, not attending to her.—"Mrs. Smallridge, too! | — Господи! — не слушая ее, вскричала Эмма.— А миссис Смолридж! |
Jane actually on the point of going as governess! | Еще чуть-чуть — и Джейн нанялась бы в гувернантки! |
What could he mean by such horrible indelicacy? | О чем он думал?Какая ужасающая черствость! |
To suffer her to engage herself—to suffer her even to think of such a measure!" | Допустить, чтобы она решилась на этот шаг — чтобы такая мысль пришла ей в голову. |
"He knew nothing about it, Emma. | — Он ничего об этом не знал, Эмма. |
On this article I can fully acquit him. | Тут его никак нельзя винить. |
It was a private resolution of hers, not communicated to him—or at least not communicated in a way to carry conviction.—Till yesterday, I know he said he was in the dark as to her plans. | Она приняла это решение самостоятельно, не сообщив ему, или сообщив так, что он не придал этому значения.До вчерашнего дня он, по его словам, находился в полном неведении относительно ее планов. |
They burst on him, I do not know how, but by some letter or message—and it was the discovery of what she was doing, of this very project of hers, which determined him to come forward at once, own it all to his uncle, throw himself on his kindness, and, in short, put an end to the miserable state of concealment that had been carrying on so long." | Они точно громом его поразили — не знаю, письмо ли пришло, записка ли, — но именно известие о том, что она замышляет, к чему готовится, побудило его немедленно пойти к дяде, во всем открыться, уповая на его доброту, и покончить с этим мучительным, затянувшимся так надолго положением, когда надобно было таиться и скрывать. |