Читаем Эмма полностью

Emma began to listen better.Эмма навострила уши.
"I am to hear from him soon," continued Mrs. Weston.— Он скоро мне напишет, — продолжала миссис Уэстон.
"He told me at parting, that he should soon write; and he spoke in a manner which seemed to promise me many particulars that could not be given now.— Прощаясь, он говорил, что скоро пришлет письмо, и мне послышалось в этих словах обещание изложить ряд подробностей, о которых пока что рассказывать рано.
Let us wait, therefore, for this letter.Давайте же сперва дождемся этого письма.
It may bring many extenuations.Может быть, оно поведает нам о смягчающих обстоятельствах.
It may make many things intelligible and excusable which now are not to be understood.Может быть, разъяснит и оправдает многое, что теперь недоступно нашему пониманию.
Don't let us be severe, don't let us be in a hurry to condemn him.Не будем же суровы, не будем торопиться осуждать его.
Let us have patience.Выкажем терпенье.
I must love him; and now that I am satisfied on one point, the one material point, I am sincerely anxious for its all turning out well, and ready to hope that it may.Мне нельзя его не любить, и теперь, когда известное, весьма существенное соображение более меня не тревожит, я искренне желаю, чтобы все завершилось счастливо, и горячо на это надеюсь.
They must both have suffered a great deal under such a system of secresy and concealment."Вероятно, они оба вынесли немало страданий из-за необходимости молчать и прятаться.
"His sufferings," replied Emma dryly, "do not appear to have done him much harm.Well, and how did Mr. Churchill take it?"— Ему, — сухо отозвалась Эмма, — эти страдания, сколько можно судить, не причинили особого ущерба. Ну хорошо — и как же принял эту новость мистер Черчилл?
"Most favourably for his nephew—gave his consent with scarcely a difficulty.— Весьма благосклонно — почти не сопротивлялся и дал свое согласие.
Conceive what the events of a week have done in that family!Подумайте, как все перевернули в этом семействе события одной недели!
While poor Mrs. Churchill lived, I suppose there could not have been a hope, a chance, a possibility;—but scarcely are her remains at rest in the family vault, than her husband is persuaded to act exactly opposite to what she would have required.What a blessing it is, when undue influence does not survive the grave!—He gave his consent with very little persuasion."При жизни бедной миссис Черчилл не было бы, я полагаю, ни проблеска надежды, ни малейшей вероятности, ни единого шанса — но едва останки ее упокоились в фамильном склепе, как муж согласен идти наперекор ее воле. как все же славно, когда непомерное влияние уносят с собою в могилу!..Его не понадобилось долго уговаривать.
"Ah!" thought Emma, "he would have done as much for Harriet."«Да, — пронеслось в голове у Эммы, — и не понадобилось бы, когда бы речь шла о Гарриет.»
"This was settled last night, and Frank was off with the light this morning.— Это произошло вчера вечером, а на рассвете Фрэнк поскакал сюда.
He stopped at Highbury, at the Bates's, I fancy, some time—and then came on hither; but was in such a hurry to get back to his uncle, to whom he is just now more necessary than ever, that, as I tell you, he could stay with us but a quarter of an hour.—He was very much agitated—very much, indeed—to a degree that made him appear quite a different creature from any thing I had ever seen him before.—In addition to all the rest, there had been the shock of finding her so very unwell, which he had had no previous suspicion of—and there was every appearance of his having been feeling a great deal."Сначала на какое-то время остановился в Хайбери, побывал у Бейтсов, а оттуда — к нам, но, как я уже сказала, всего на четверть часа — так он спешил назад к дядюшке, которому теперь необходим вдвойне.Он был чрезвычайно возбужден — неимоверно — совсем другой человек, я таким его не видела.Ко всему прочему прибавилось потрясение, когда он обнаружил, как ей худо, о чем дотоле не подозревал — весь вид его выдавал, что он глубоко взволнован.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука