Читаем Эмма полностью

"Cannot you, my dear Emma—cannot you form a guess as to what you are to hear?"— И. и не догадываетесь, милая Эмма, что вам предстоит услышать?
"So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do guess."— Если это касается мистера Фрэнка Черчилла, то кое о чем догадываюсь.
"You are right.— Вы не ошиблись.
It does relate to him, and I will tell you directly;" (resuming her work, and seeming resolved against looking up.)Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу. — Принимаясь снова за шитье и пряча таким образом глаза.
"He has been here this very morning, on a most extraordinary errand.— Он только нынче утром приезжал сюда, с совершенно невероятным сообщением.
It is impossible to express our surprize.Не могу передать вам, как оно нас удивило.
He came to speak to his father on a subject,—to announce an attachment—"Он приехал поговорить с отцом об одном предмете. объявить о своих чувствах.
She stopped to breathe.Она остановилась перевести дух.
Emma thought first of herself, and then of Harriet.Эмма в первую секунду подумала о себе, потом — о Гарриет.
"More than an attachment, indeed," resumed Mrs. Weston; "an engagement—a positive engagement.—What will you say, Emma—what will any body say, when it is known that Frank Churchill and Miss Fairfax are engaged;—nay, that they have been long engaged!"— И не просто о чувствах, а больше. — продолжала миссис Уэстон, — о помолвке — самой настоящей помолвке. Что вы скажете, Эмма, — что скажут люди, — когда станет известно, что Фрэнк Черчилл помолвлен с мисс Фэрфакс — и помолвлен давно!
Emma even jumped with surprize;—and, horror-struck, exclaimed,"Jane Fairfax!—Good God!Эмма буквально подпрыгнула от неожиданности.— Джейн Фэрфакс?.. — вскричала она, пораженная ужасом.— Господи помилуй!
You are not serious?Не может быть!
You do not mean it?"Вы шутите!
"You may well be amazed," returned Mrs. Weston, still averting her eyes, and talking on with eagerness, that Emma might have time to recover—— Ваше изумление понятно, — отозвалась миссис Уэстон, по-прежнему не поднимая глаз и торопясь заполнить паузу, чтобы дать Эмме время прийти в себя.
"You may well be amazed.— Очень понятно.
But it is even so.И однако, это так.
There has been a solemn engagement between them ever since October—formed at Weymouth, and kept a secret from every body.Они помолвлены с октября месяца, помолвились в Уэймуте и от всех хранили это в тайне.
Not a creature knowing it but themselves—neither the Campbells, nor her family, nor his.—It is so wonderful, that though perfectly convinced of the fact, it is yet almost incredible to myself.Ни одна живая душа не знала, кроме них, — ни Кемпбеллы, ни ее родные, ни его. Вот такие чудеса — доподлинно известно, что это факт, и все равно невероятно.
I can hardly believe it.—I thought I knew him."Никак не верится. Я-то думала, что знаю его.
Emma scarcely heard what was said.—Her mind was divided between two ideas—her own former conversations with him about Miss Fairfax; and poor Harriet;—and for some time she could only exclaim, and require confirmation, repeated confirmation.До Эммы почти не доходили ее слова.Две мысли владели сейчас ее сознанием, и оно металось от одной к другой: мысль о своих разговорах с ним насчет мисс Фэрфакс и мысль о Гарриет; какое-то время она способна была лишь издавать бессвязные восклицания и требовать снова и снова подтверждений, что это так.
"Well," said she at last, trying to recover herself; "this is a circumstance which I must think of at least half a day, before I can at all comprehend it.— Да, — сказала она, силясь овладеть собою, — полдня, не меньше, понадобится мне, чтобы хоть как-то охватить это умом.
What!—engaged to her all the winter—before either of them came to Highbury?"Как!Значит, всю зиму, когда ни он, ни она еще не показывались в Хайбери, он уже с нею был помолвлен?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги