"Cannot you, my dear Emma—cannot you form a guess as to what you are to hear?" | — И. и не догадываетесь, милая Эмма, что вам предстоит услышать? |
"So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do guess." | — Если это касается мистера Фрэнка Черчилла, то кое о чем догадываюсь. |
"You are right. | — Вы не ошиблись. |
It does relate to him, and I will tell you directly;" (resuming her work, and seeming resolved against looking up.) | Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу. — Принимаясь снова за шитье и пряча таким образом глаза. |
"He has been here this very morning, on a most extraordinary errand. | — Он только нынче утром приезжал сюда, с совершенно невероятным сообщением. |
It is impossible to express our surprize. | Не могу передать вам, как оно нас удивило. |
He came to speak to his father on a subject,—to announce an attachment—" | Он приехал поговорить с отцом об одном предмете. объявить о своих чувствах. |
She stopped to breathe. | Она остановилась перевести дух. |
Emma thought first of herself, and then of Harriet. | Эмма в первую секунду подумала о себе, потом — о Гарриет. |
"More than an attachment, indeed," resumed Mrs. Weston; "an engagement—a positive engagement.—What will you say, Emma—what will any body say, when it is known that Frank Churchill and Miss Fairfax are engaged;—nay, that they have been long engaged!" | — И не просто о чувствах, а больше. — продолжала миссис Уэстон, — о помолвке — самой настоящей помолвке. Что вы скажете, Эмма, — что скажут люди, — когда станет известно, что Фрэнк Черчилл помолвлен с мисс Фэрфакс — и помолвлен давно! |
Emma even jumped with surprize;—and, horror-struck, exclaimed,"Jane Fairfax!—Good God! | Эмма буквально подпрыгнула от неожиданности.— Джейн Фэрфакс?.. — вскричала она, пораженная ужасом.— Господи помилуй! |
You are not serious? | Не может быть! |
You do not mean it?" | Вы шутите! |
"You may well be amazed," returned Mrs. Weston, still averting her eyes, and talking on with eagerness, that Emma might have time to recover— | — Ваше изумление понятно, — отозвалась миссис Уэстон, по-прежнему не поднимая глаз и торопясь заполнить паузу, чтобы дать Эмме время прийти в себя. |
"You may well be amazed. | — Очень понятно. |
But it is even so. | И однако, это так. |
There has been a solemn engagement between them ever since October—formed at Weymouth, and kept a secret from every body. | Они помолвлены с октября месяца, помолвились в Уэймуте и от всех хранили это в тайне. |
Not a creature knowing it but themselves—neither the Campbells, nor her family, nor his.—It is so wonderful, that though perfectly convinced of the fact, it is yet almost incredible to myself. | Ни одна живая душа не знала, кроме них, — ни Кемпбеллы, ни ее родные, ни его. Вот такие чудеса — доподлинно известно, что это факт, и все равно невероятно. |
I can hardly believe it.—I thought I knew him." | Никак не верится. Я-то думала, что знаю его. |
Emma scarcely heard what was said.—Her mind was divided between two ideas—her own former conversations with him about Miss Fairfax; and poor Harriet;—and for some time she could only exclaim, and require confirmation, repeated confirmation. | До Эммы почти не доходили ее слова.Две мысли владели сейчас ее сознанием, и оно металось от одной к другой: мысль о своих разговорах с ним насчет мисс Фэрфакс и мысль о Гарриет; какое-то время она способна была лишь издавать бессвязные восклицания и требовать снова и снова подтверждений, что это так. |
"Well," said she at last, trying to recover herself; "this is a circumstance which I must think of at least half a day, before I can at all comprehend it. | — Да, — сказала она, силясь овладеть собою, — полдня, не меньше, понадобится мне, чтобы хоть как-то охватить это умом. |
What!—engaged to her all the winter—before either of them came to Highbury?" | Как!Значит, всю зиму, когда ни он, ни она еще не показывались в Хайбери, он уже с нею был помолвлен? |