Читаем Эмма полностью

"Engaged since October,—secretly engaged.—It has hurt me, Emma, very much.— С октября месяца — тайно от всех.Мне больно было узнать об этом, Эмма, очень больно.
It has hurt his father equally.И его отцу не меньше.
Some part of his conduct we cannot excuse."Кое в чем его поведение представляется нам непростительным.
Emma pondered a moment, and then replied,Эмма лишь на миг замешкалась с ответом:
"I will not pretend not to understand you; and to give you all the relief in my power, be assured that no such effect has followed his attentions to me, as you are apprehensive of."— Не хочу делать вид, будто не понимаю вас, но у меня есть средство снять этот камень с души вашей — знайте, его внимание ко мне не произвело того действия, коего вы опасаетесь.
Mrs.Weston looked up, afraid to believe; but Emma's countenance was as steady as her words.Миссис Уэстон, боясь поверить, подняла на нее глаза, но взгляд Эммы был так же спокоен и тверд, как ее речи.
"That you may have less difficulty in believing this boast, of my present perfect indifference," she continued,— А чтобы вам легче было уверовать в то, что я теперь к нему совершенно равнодушна, — продолжала она, — скажу вам больше.
"I will farther tell you, that there was a period in the early part of our acquaintance, when I did like him, when I was very much disposed to be attached to him—nay, was attached—and how it came to cease, is perhaps the wonder.Было время в раннюю пору нашего знакомства, когда он мне, точно, нравился и я готова была в него влюбиться — да что там «готова» — влюбилась, и как это потом прошло, сама диву даюсь.
Fortunately, however, it did cease.Но, к счастью, это прошло.
I have really for some time past, for at least these three months, cared nothing about him.Он в самом деле последнее время, месяца три по крайней мере, ничего для меня не значит.
You may believe me, Mrs. Weston.Можете мне поверить, миссис Уэстон.
This is the simple truth."Это чистая правда.
Mrs.Weston kissed her with tears of joy; and when she could find utterance, assured her, that this protestation had done her more good than any thing else in the world could do.Миссис Уэстон со слезами радости поцеловала ее и, когда к ней воротилась способность разговаривать, поклялась, что слаще этого заверенья ничего для ее слуха быть не может.
"Mr. Weston will be almost as much relieved as myself," said she.— Для мистера Уэстона тоже будет громадным облегчением это услышать, — сказала она.
"On this point we have been wretched.— Мы так терзались за вас!
It was our darling wish that you might be attached to each other—and we were persuaded that it was so.— Imagine what we have been feeling on your account."Нашей заветной мечтою было, чтобы вы понравились друг другу, мы думали, что так оно и есть. Вообразите же себе, что мы должны были испытать при этом известии.
"I have escaped; and that I should escape, may be a matter of grateful wonder to you and myself.— Я избежала несчастья каким-то чудом, за что мы с вами можем благодарить судьбу.
But this does not acquit him, Mrs. Weston; and I must say, that I think him greatly to blame.Но его это не оправдывает, миссис Уэстон, и в моих глазах, должна сказать, он очень виноват.
What right had he to come among us with affection and faith engaged, and with manners so very disengaged?Какое право имел он приехать к нам связанным клятвой любви и верности и вести себя так вольно?
What right had he to endeavour to please, as he certainly did—to distinguish any one young woman with persevering attention, as he certainly did—while he really belonged to another?—How could he tell what mischief he might be doing?—How could he tell that he might not be making me in love with him?—very wrong, very wrong indeed."Какое право имел добиваться расположенья одной, настойчиво за нею ухаживать — а он, бесспорно, делал это, — меж тем как принадлежал другой? Как мог он знать, что не наделает бед?Что я не отвечу на его авансы любовью?..Дурно — очень, очень дурно.
"From something that he said, my dear Emma, I rather imagine—"— Из того, что он говорил, Эмма, милая, я вынесла впечатленье.
"And how could she bear such behaviour!— И как могла она терпеть такое поведение?
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги