The smile was returned as Jane answered, | Теперь ее собеседнице настала очередь улыбнуться. |
"You are very right; it has been thought of. | — Вы правы, разумеется — да, это было уже предметом размышлений. |
And I will own to you, (I am sure it will be safe), that so far as our living with Mr. Churchill at Enscombe, it is settled. | И могу вам признаться, зная, что это дальше не пойдет, — уже решено, что жить мы будем в Энскуме, у мистера Черчилла. |
There must be three months, at least, of deep mourning; but when they are over, I imagine there will be nothing more to wait for." | Глубокий траур, по крайней мере три месяца, — и, вероятно, откладывать долее не будет причин. |
"Thank you, thank you.—This is just what I wanted to be assured of.—Oh! if you knew how much I love every thing that is decided and open!—Good-bye, good-bye." | — Благодарю вас, благодарю!Это я и хотела услышать.Знали бы вы, как я люблю во всем определенность и ясность!..Прощайте — нет, до свиданья! |
CHAPTER XVII | Глава 17 |
Mrs. Weston's friends were all made happy by her safety; and if the satisfaction of her well-doing could be increased to Emma, it was by knowing her to be the mother of a little girl. | Счастливы были друзья миссис Уэстон, узнав, что она разрешилась благополучно, а Эмма, радуясь, что она жива и здорова, ликовала еще и потому, что родилась девочка. |
She had been decided in wishing for a Miss Weston. | Исполнилось ее заветное желанье — появилась на свет мисс Уэстон. |
She would not acknowledge that it was with any view of making a match for her, hereafter, with either of Isabella's sons; but she was convinced that a daughter would suit both father and mother best. | Она бы даже себе не созналась, что оно подсказано видами на будущую партию для одного из сыновей Изабеллы, но всякому доказала бы, что для отца и матери лучше, если будет дочка. |
It would be a great comfort to Mr. Weston, as he grew older—and even Mr. Weston might be growing older ten years hence—to have his fireside enlivened by the sports and the nonsense, the freaks and the fancies of a child never banished from home; and Mrs. Weston—no one could doubt that a daughter would be most to her; and it would be quite a pity that any one who so well knew how to teach, should not have their powers in exercise again. | Для мистера Уэстона, когда он состарится — а даже мистер Уэстон лет через десять, вероятно, состарится, — будут большим утешеньем проказы и болтовня, капризы и прихоти маленькой шалуньи, которую никуда не понадобится отправлять из родного дома; что же до миссис Уэстон — кто бы усомнился, что для такой, как она, желаннее дочка, да и жалко было бы, если б ей, прирожденной воспитательнице, не представился такой случай еще раз применить свои таланты. |
"She has had the advantage, you know, of practising on me," she continued—"like La Baronne d'Almane on La Comtesse d'Ostalis, in Madame de Genlis' Adelaide and Theodore, and we shall now see her own little Adelaide educated on a more perfect plan." | — Один раз она уже попытала силы на мне, — рассуждала Эмма, — как баронесса д'Альман — на графине д'Осталис из«Аделаиды и Теодоры» мадам де Жанлис [26], и теперь, имея опыт, сумеет воспитать свою маленькую Аделаиду не в пример лучше. |
"That is," replied Mr. Knightley, "she will indulge her even more than she did you, and believe that she does not indulge her at all. | — Иными словами, — отозвался мистер Найтли,— будет еще отчаяннее баловать, но верить при этом, что не балует вовсе. |
It will be the only difference." | Вот и вся разница. |
"Poor child!" cried Emma; "at that rate, what will become of her?" | — Несчастное дитя! — воскликнула Эмма.— Что же ждет ее, когда так? |
"Nothing very bad.—The fate of thousands. | — Ничего страшного.Та же участь, что и очень многих. |
She will be disagreeable in infancy, and correct herself as she grows older. | Будет невыносима в детстве и исправится, когда подрастет. |
I am losing all my bitterness against spoilt children, my dearest Emma. | Я с некоторых пор смотрю совсем другими глазами на избалованных детей, голубка Эмма. |