The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look.Mr. | Эмма ясно видела, что ей хотелось бы, не нарушая законов общей учтивости, отметить вниманием ее, хотя чаще ей приходилось ограничиваться при этом только приветливым взглядом. |
Elton made his appearance. | Но вот появился мистер Элтон. |
His lady greeted him with some of her sparkling vivacity. | Супруга встретила его со свойственным ей игривым задором. |
"Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come!—But you knew what a dutiful creature you had to deal with. | — Очень мило, сударь, нечего сказать — посылаете меня сюда и вынуждаете так долго обременять своим присутствием моих друзей в ожидании, когда вы соблаговолите пожаловать за мною!Но что поделаешь, я — образец послушания, и это вам известно. |
You knew I should not stir till my lord and master appeared.—Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience—for who can say, you know, how soon it may be wanted?" | Вы знали, что я не тронусь с места, покуда не явится мой господин и повелитель.Добрый час сижу тут, показывая милым девицам пример супружеского повиновенья — как знать, может быть, очень скоро он им и пригодится. |
Mr.Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away. | Но мистер Элтон так устал и запарился, что этот фейерверк остроумия пропал втуне. |
His civilities to the other ladies must be paid; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing. | Едва успев поздороваться с дамами и отдать тем самым дань учтивости, он тотчас принялся бранить жару и жаловаться, что впустую столько вышагал по солнцепеку. |
"When I got to Donwell," said he, "Knightley could not be found. | — Прихожу в Донуэлл, а Найтли в помине нет. |
Very odd! very unaccountable! after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one." | Поразительно!Невероятно!Только утром послал ему записку, и он ответил, что до часу в любом случае будет дома. |
"Donwell!" cried his wife.—"My dear Mr. E., you have not been to Donwell!—You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown." | — В Донуэлл? — воскликнула его жена.— Мистер Э., друг мой, вы разве ходили в Донуэлл?..В«Корону», вы хотели сказать, — ведь вы сейчас ссовещания в«Короне». |
"No, no, that's to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account.—Such a dreadful broiling morning!—I went over the fields too—(speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse. | — Да нет, совещание завтра — в связи с этим мне и было важно повидаться с Найтли именно сегодня. Нещадно нынче печет.А я еще пошел полями, — с большою обидой в голосе, — где и вовсе можно изжариться. |
And then not to find him at home! | И после этого не застать его дома! |
I assure you I am not at all pleased. | Не скрою, мне это очень не нравится. |
And no apology left, no message for me. | Хоть бы распорядился, чтоб мне передали его извиненья — но нет. |
The housekeeper declared she knew nothing of my being expected.—Very extraordinary!—And nobody knew at all which way he was gone. | Экономка заявила, что знать ничего не знает. Очень странно!И куда ушел — никто понятия не имеет. |