"Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered?—Do not you think her cure does Perry the highest credit?—(here was a side-glance of great meaning at Jane.) Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time!—Oh! if you had seen her, as I did, when she was at the worst!"—And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered farther,"We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor.—Oh! no; Perry shall have all the credit." | — Вы не находите, мисс Вудхаус, что наша маленькая проказница невероятно ожила?Не кажется ли вам, что мистер Перри прямо-таки чудеса творит?— Красноречивый взгляд искоса в сторону Джейн.— Право же, Перри поставил ее на ноги за небывало короткое время!Видели бы вы, как плоха она была совсем недавно, — я-то видела!— И, улучив минуту, когда Эмме что-то говорила миссис Бейтс, опять громко зашептала: — О том, что мистеру Перри, возможно, помогли, мы умолчим — ни слова не пророним о некоем молодом врачевателе из Виндзора.Да-да, все почести достанутся одному Перри!Вскоре она снова приступилась к Эмме: |
"I have scarce had the pleasure of seeing you, Miss Woodhouse," she shortly afterwards began, "since the party to Box Hill. | — Давно не имела удовольствия видеть вас, мисс Вудхаус, — ни разу, кажется, после прогулки на Бокс-хилл. |
Very pleasant party. | Чудесное было путешествие. |
But yet I think there was something wanting. | И все же, по-моему, чего-то ему недоставало. |
Things did not seem—that is, there seemed a little cloud upon the spirits of some.—So it appeared to me at least, but I might be mistaken. | Что-то не ладилось — кое-кто казался невесел. Может быть, я ошибаюсь, но таково мое впечатление. |
However, I think it answered so far as to tempt one to go again. | Впрочем, там все-таки так красиво, что не мешало бы посетить эти места еще разок. |
What say you both to our collecting the same party, and exploring to Box Hill again, while the fine weather lasts?—It must be the same party, you know, quite the same party, not one exception." | Не собраться ли нам опять тою же компанией, покуда держится хорошая погода, и не повторить ли прогулку на Бокс-хилл?Тою же компанией — без единого исключения?.. |
Soon after this Miss Bates came in, and Emma could not help being diverted by the perplexity of her first answer to herself, resulting, she supposed, from doubt of what might be said, and impatience to say every thing. | Тут воротилась домой мисс Бейтс, и Эмма невольно позабавилась, слушая, как растерянно она мнется в ответ на ее приветствие, из опасенья, по всей видимости, сказать лишнее и одновременно — неодолимой потребности выболтать все. |