Miss Bates looked about her, so happily—! | Мисс Бейтс, просияв от счастья, обвела всех глазами. |
"He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; but he and Knightley are shut up together in deep consultation.—Mr. E. is Knightley's right hand." | — Он обещал, что зайдет за мною, как только освободится от Найтли — они с Найтли уединились и о чем-то совещаются.Мистер Э. у Найтли — правая рука. |
Emma would not have smiled for the world, and only said, | Эмма не простила бы себе, когда бы не сумела подавить улыбку — но она справилась с нею и спросила только: |
"Is Mr. Elton gone on foot to Donwell?—He will have a hot walk." | — Мистер Элтон пешком пошел в Донуэлл? Тяжело ему будет шагать по такой жаре. |
"Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting. | — Нет-нет, у них назначена встреча в «Короне» — деловое совещание. |
Weston and Cole will be there too; but one is apt to speak only of those who lead.—I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way." | Уэстон и Коул тоже должны быть, но как-то принято упоминать лишь тех, кто задает тон.Решающее слово, сколько я понимаю, принадлежит всегда и во всем мистеру Э. и Найтли. |
"Have not you mistaken the day?" said Emma. | — А вы не могли перепутать день? — спросила Эмма. |
"I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow.—Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday." | — Я почти уверена, что собрание в «Короне» состоится только завтра.Мистер Найтли был вчера у нас в Хартфилде и как будто называл субботу. |
"Oh! no, the meeting is certainly to-day," was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton's side.—"I do believe," she continued, "this is the most troublesome parish that ever was. | — Да нет же, определенно сегодня, — последовал безапелляционный ответ, с миною, показывающей, что миссис Элтон ошибиться не может.— Верьте слову, — продолжала она, — такого хлопотного прихода больше нет нигде. |
We never heard of such things at Maple Grove." | В Кленовой Роще не бывало ничего похожего. |
"Your parish there was small," said Jane. | — Да, но там маленький приход, — сказала Джейн. |
"Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of." | — Понятия не имею, милая, об этом никогда и разговоров не было. |
"But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; the only school, and not more than five-and-twenty children." | — Но это и без того понятно, раз так мала школа, где, как вы мне рассказывали, попечительствуют ваша сестрица и миссис Брэгг — одна школа на весь приход, да и в той всего лишь двадцать пять учеников. |
"Ah! you clever creature, that's very true. | — Вот умница — так верно подметить! |
What a thinking brain you have! | Экая сообразительность! |
I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together. | Представьте, Джейн, какая идеальная бы получилась личность, если бы нас с вами сложить вместе! |
My liveliness and your solidity would produce perfection.—Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already.—But hush!—not a word, if you please." | К моей бы живости да вашу основательность — и выйдет совершенство. Что не мешает, впрочем, кой-кому вас уже теперь находить совершенством. Но — тсс!Не говорите мне ни слова. |
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw. | В этом предостережении не ощущалось особой надобности, ибо Джейн явно порывалась обменяться хотя бы несколькими словами не с миссис Элтон, а с мисс Вудхаус. |