Читаем Эмма полностью

Miss Bates looked about her, so happily—!Мисс Бейтс, просияв от счастья, обвела всех глазами.
"He promised to come to me as soon as he could disengage himself from Knightley; but he and Knightley are shut up together in deep consultation.—Mr. E. is Knightley's right hand."— Он обещал, что зайдет за мною, как только освободится от Найтли — они с Найтли уединились и о чем-то совещаются.Мистер Э. у Найтли — правая рука.
Emma would not have smiled for the world, and only said,Эмма не простила бы себе, когда бы не сумела подавить улыбку — но она справилась с нею и спросила только:
"Is Mr. Elton gone on foot to Donwell?—He will have a hot walk."— Мистер Элтон пешком пошел в Донуэлл? Тяжело ему будет шагать по такой жаре.
"Oh! no, it is a meeting at the Crown, a regular meeting.— Нет-нет, у них назначена встреча в «Короне» — деловое совещание.
Weston and Cole will be there too; but one is apt to speak only of those who lead.—I fancy Mr. E. and Knightley have every thing their own way."Уэстон и Коул тоже должны быть, но как-то принято упоминать лишь тех, кто задает тон.Решающее слово, сколько я понимаю, принадлежит всегда и во всем мистеру Э. и Найтли.
"Have not you mistaken the day?" said Emma.— А вы не могли перепутать день? — спросила Эмма.
"I am almost certain that the meeting at the Crown is not till to-morrow.—Mr. Knightley was at Hartfield yesterday, and spoke of it as for Saturday."— Я почти уверена, что собрание в «Короне» состоится только завтра.Мистер Найтли был вчера у нас в Хартфилде и как будто называл субботу.
"Oh! no, the meeting is certainly to-day," was the abrupt answer, which denoted the impossibility of any blunder on Mrs. Elton's side.—"I do believe," she continued, "this is the most troublesome parish that ever was.— Да нет же, определенно сегодня, — последовал безапелляционный ответ, с миною, показывающей, что миссис Элтон ошибиться не может.— Верьте слову, — продолжала она, — такого хлопотного прихода больше нет нигде.
We never heard of such things at Maple Grove."В Кленовой Роще не бывало ничего похожего.
"Your parish there was small," said Jane.— Да, но там маленький приход, — сказала Джейн.
"Upon my word, my dear, I do not know, for I never heard the subject talked of."— Понятия не имею, милая, об этом никогда и разговоров не было.
"But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; the only school, and not more than five-and-twenty children."— Но это и без того понятно, раз так мала школа, где, как вы мне рассказывали, попечительствуют ваша сестрица и миссис Брэгг — одна школа на весь приход, да и в той всего лишь двадцать пять учеников.
"Ah! you clever creature, that's very true.— Вот умница — так верно подметить!
What a thinking brain you have!Экая сообразительность!
I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together.Представьте, Джейн, какая идеальная бы получилась личность, если бы нас с вами сложить вместе!
My liveliness and your solidity would produce perfection.—Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already.—But hush!—not a word, if you please."К моей бы живости да вашу основательность — и выйдет совершенство. Что не мешает, впрочем, кой-кому вас уже теперь находить совершенством. Но — тсс!Не говорите мне ни слова.
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw.В этом предостережении не ощущалось особой надобности, ибо Джейн явно порывалась обменяться хотя бы несколькими словами не с миссис Элтон, а с мисс Вудхаус.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги