Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods.—Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley!—Can you explain it?" | То ли в Хартфилд, то ли на Эбби-Милл, а может быть — осматривать свои леса. Непохоже это, мисс Вудхаус, на нашего друга Найтли!Вам не приходит в голову, чем это следует объяснить? |
Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him. | Эмма, втайне посмеиваясь, согласилась, что это ни на что не похоже, и прибавила, что ей нечего сказать в его оправдание. |
"I cannot imagine," said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,) | — Не понимаю, — вознегодовала миссис Элтон, как и полагалось преданной супруге, — отказываюсь понимать! |
"I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world! | Поступить подобным образом — и не с кем-нибудь, а с вами! |
The very last person whom one should expect to be forgotten!—My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must.—Not even Knightley could be so very eccentric;—and his servants forgot it. | Забыть, что вы должны прийти — не верю!Мистер Э., мой друг, убеждена, что он оставил прислуге какое-то распоряженье относительно вас, иначе быть не может!На такую выходку не способен даже Найтли, хотя он и большой оригинал, а прислуга забыла передать. |
Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss.—I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration. | Верьте слову, так оно и есть, — от донуэллской прислуги вполне можно этого ожидать, я много раз замечала, сколь там распущены и нерадивы слуги.У меня бы такой, как его Г арри, недолго состоял в буфетчиках. |
And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed.—She promised Wright a receipt, and never sent it." | Что же до миссис Ходжес, то наша Райт о ней очень невысокого мнения.Обещала прислать Райт рецепт пирога, да так и не удосужилась. |
"I met William Larkins," continued Mr. Elton, "as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him.—William seemed rather out of humour. | — Мне встретился по дороге Уильям Ларкинс, — продолжал мистер Элтон, — он сказал, что хозяина нет дома, но я не поверил. Уильям был не в духе. |
He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him. | Говорит, что с хозяином творится что-то в последнее время, — слова путного невозможно добиться. |
I have nothing to do with William's wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose." | Уж не знаю, какие у Уильяма заботы, но мне было в высшей степени важно повидаться сегодня с Найтли и для меня совсем не шутка, что мой поход по солнцепеку закончился ничем. |
Emma felt that she could not do better than go home directly. | Эмма поняла, что ей, пожалуй, надо идти домой — и поскорее. |
In all probability she was at this very time waited for there; and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton, if not towards William Larkins. | По всей вероятности, ее там ждали; может быть, мистера Найтли удастся удержать от дальнейших выпадов — если не в отношении Уильяма Ларкинса, то хотя бы в отношении мистера Элтона. |
She was pleased, on taking leave, to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room, to go with her even downstairs; it gave her an opportunity which she immediately made use of, to say, | Она простилась и была рада, когда мисс Фэрфакс вызвалась проводить ее — не только до лестницы, но даже вниз, до дверей; это был удобный случай, и она поспешила им воспользоваться. |
"It is as well, perhaps, that I have not had the possibility. | — Пожалуй, к лучшему, что нам не удалось поговорить, — сказала она. |