Читаем Эмма полностью

Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods.—Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley!—Can you explain it?"То ли в Хартфилд, то ли на Эбби-Милл, а может быть — осматривать свои леса. Непохоже это, мисс Вудхаус, на нашего друга Найтли!Вам не приходит в голову, чем это следует объяснить?
Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him.Эмма, втайне посмеиваясь, согласилась, что это ни на что не похоже, и прибавила, что ей нечего сказать в его оправдание.
"I cannot imagine," said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,)— Не понимаю, — вознегодовала миссис Элтон, как и полагалось преданной супруге, — отказываюсь понимать!
"I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world!Поступить подобным образом — и не с кем-нибудь, а с вами!
The very last person whom one should expect to be forgotten!—My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must.—Not even Knightley could be so very eccentric;—and his servants forgot it.Забыть, что вы должны прийти — не верю!Мистер Э., мой друг, убеждена, что он оставил прислуге какое-то распоряженье относительно вас, иначе быть не может!На такую выходку не способен даже Найтли, хотя он и большой оригинал, а прислуга забыла передать.
Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss.—I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration.Верьте слову, так оно и есть, — от донуэллской прислуги вполне можно этого ожидать, я много раз замечала, сколь там распущены и нерадивы слуги.У меня бы такой, как его Г арри, недолго состоял в буфетчиках.
And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed.—She promised Wright a receipt, and never sent it."Что же до миссис Ходжес, то наша Райт о ней очень невысокого мнения.Обещала прислать Райт рецепт пирога, да так и не удосужилась.
"I met William Larkins," continued Mr. Elton, "as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him.—William seemed rather out of humour.— Мне встретился по дороге Уильям Ларкинс, — продолжал мистер Элтон, — он сказал, что хозяина нет дома, но я не поверил. Уильям был не в духе.
He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him.Говорит, что с хозяином творится что-то в последнее время, — слова путного невозможно добиться.
I have nothing to do with William's wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose."Уж не знаю, какие у Уильяма заботы, но мне было в высшей степени важно повидаться сегодня с Найтли и для меня совсем не шутка, что мой поход по солнцепеку закончился ничем.
Emma felt that she could not do better than go home directly.Эмма поняла, что ей, пожалуй, надо идти домой — и поскорее.
In all probability she was at this very time waited for there; and Mr. Knightley might be preserved from sinking deeper in aggression towards Mr. Elton, if not towards William Larkins.По всей вероятности, ее там ждали; может быть, мистера Найтли удастся удержать от дальнейших выпадов — если не в отношении Уильяма Ларкинса, то хотя бы в отношении мистера Элтона.
She was pleased, on taking leave, to find Miss Fairfax determined to attend her out of the room, to go with her even downstairs; it gave her an opportunity which she immediately made use of, to say,Она простилась и была рада, когда мисс Фэрфакс вызвалась проводить ее — не только до лестницы, но даже вниз, до дверей; это был удобный случай, и она поспешила им воспользоваться.
"It is as well, perhaps, that I have not had the possibility.— Пожалуй, к лучшему, что нам не удалось поговорить, — сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги