"Thank you, dear Miss Woodhouse, you are all kindness.—It is impossible to say—Yes, indeed, I quite understand—dearest Jane's prospects—that is, I do not mean.—But she is charmingly recovered.—How is Mr. Woodhouse?—I am so glad.—Quite out of my power.—Such a happy little circle as you find us here.—Yes, indeed.—Charming young man!—that is—so very friendly; I mean good Mr. Perry!—such attention to Jane!"—And from her great, her more than commonly thankful delight towards Mrs. Elton for being there, Emma guessed that there had been a little show of resentment towards Jane, from the vicarage quarter, which was now graciously overcome.—After a few whispers, indeed, which placed it beyond a guess, Mrs. Elton, speaking louder, said, | — Благодарю вас, дорогая мисс Вудхаус, вы сама доброта!Затрудняюсь вам сказать — да, понятно, однако, будущность Джейн теперь — то есть наоборот. Во всяком случае, она совсем поправилась, спасибо.А как себя чувствует мистер Вудхаус?Очень, очень рада.Передать не могу, как счастлива. В таком чудесном дружеском кругу, где все свои — м-да. Очаровательный молодой человек — вернее, я хочу сказать, такой добрый друг. Это я про нашего славного мистера Перри!Такое внимание к Джейн!— И, наблюдая, как она вслед за тем кинулась восторженно благодарить миссис Элтон за то, что она к ним пришла, Эмма сделала заключение, что Джейн, должно быть, сначала навлекла на себя немилость со стороны четы Элтонов, а теперь великодушно прощена.Несколько реплик громким шепотом полностью подтвердили эту догадку — и миссис Элтон, повысив голос, произнесла во всеуслышанье: |
"Upon my word it is, Miss Bates.—He really is engaged from morning to night.—There is no end of people's coming to him, on some pretence or other.—The magistrates, and overseers, and churchwardens, are always wanting his opinion. | — Да, мисс Бейтс, — что верно, то верно.Дела, дела, с утра до вечера.Люди идут без конца, и всяк со своим.То из муниципалитета придут, то церковный староста, то попечитель убогих — и все к нему за советом. |
They seem not able to do any thing without him.—'Upon my word, Mr. E.,' I often say, 'rather you than I.—I do not know what would become of my crayons and my instrument, if I had half so many applicants.'—Bad enough as it is, for I absolutely neglect them both to an unpardonable degree.—I believe I have not played a bar this fortnight.—However, he is coming, I assure you: yes, indeed, on purpose to wait on you all." | Шагу без него не могут ступить."Даю вам слово, мистер Э., — часто говорю я, — спасибо, что хоть меня не трогают.Не знаю, что сталось бы с моею живописью и музыкой, ежели ко мне бы тоже поминутно обращались. Я их и так, признаться, непростительно забросила.Вот уже две недели, по-моему, как не садилась за инструмент. Но как бы то ни было, он придет, верьте слову — не преминет к вам явиться. |