She went—she had driven once unsuccessfully to the door, but had not been into the house since the morning after Box Hill, when poor Jane had been in such distress as had filled her with compassion, though all the worst of her sufferings had been unsuspected.—The fear of being still unwelcome, determined her, though assured of their being at home, to wait in the passage, and send up her name.—She heard Patty announcing it; but no such bustle succeeded as poor Miss Bates had before made so happily intelligible.—No; she heard nothing but the instant reply of, | И она отправилась — однажды она подъехала к этим дверям напрасно, — она не была в этом доме с того утра после прогулки на Бокс-хилл, когда застала бедную Джейн в таком ужасном виде и исполнилась к ней сочувствием, хотя и не подозревала об истинной причине ее страданий. Опасаясь, как бы не оказаться снова нежеланной гостьей, она, хоть и знала, что хозяйки дома, осталась в прихожей и велела доложить о себе. Слышно было, как Патти объявила о ее приходе, но того переполоха, как прежде — который столь удачно объяснила ей бедная мисс Бейтс, — не последовало.Нет — тотчас же донеслось: |
"Beg her to walk up;"—and a moment afterwards she was met on the stairs by Jane herself, coming eagerly forward, as if no other reception of her were felt sufficient.—Emma had never seen her look so well, so lovely, so engaging. | «Просите!» — и, как будто этого было мало, на площадку лестницы навстречу ей вышла сама Джейн.Никогда Эмма не видела ее такой прелестной, цветущей, очаровательной. |
There was consciousness, animation, and warmth; there was every thing which her countenance or manner could ever have wanted.— She came forward with an offered hand; and said, in a low, but very feeling tone, | Живость, одушевленье, теплота — все то, чего прежде недоставало, появилось теперь. Она приблизилась с протянутою рукой и сказала тихим, задушевным голосом: |
"This is most kind, indeed!—Miss Woodhouse, it is impossible for me to express—I hope you will believe—Excuse me for being so entirely without words." | — Мисс Вудхаус — как это мило!Сказать вам не могу. Поверьте, я. Нет, виновата — не нахожу слов. |
Emma was gratified, and would soon have shewn no want of words, if the sound of Mrs. Elton's voice from the sitting-room had not checked her, and made it expedient to compress all her friendly and all her congratulatory sensations into a very, very earnest shake of the hand. | Эмма, ободренная таким приемом, была готова доказать, что с нею самой обстоит иначе, когда бы ее не остановил голос миссис Элтон, долетевший из дверей гостиной; пришлось ограничиться очень крепким, искренним рукопожатием, в которое она постаралась вложить и свои дружеские чувства, и поздравленье. |
Mrs.Bates and Mrs. Elton were together. | В гостиной сидели миссис Бейтс и миссис Элтон. |
Miss Bates was out, which accounted for the previous tranquillity. | Мисс Бейтс отсутствовала, чем и объяснялось затишье несколько мгновений тому назад. |
Emma could have wished Mrs. Elton elsewhere; but she was in a humour to have patience with every body; and as Mrs. Elton met her with unusual graciousness, she hoped the rencontre would do them no harm. | Эмма предпочла бы обойтись без миссис Элтон, однако ее собственное размягченное душевное состояние и необычная любезность, с которой поздоровалась с нею миссис Элтон, вселяли надежду, что они как-нибудь переживут эту встречу. |
She soon believed herself to penetrate Mrs. Elton's thoughts, and understand why she was, like herself, in happy spirits; it was being in Miss Fairfax's confidence, and fancying herself acquainted with what was still a secret to other people. | Ей не составило большого труда уловить направление мыслей миссис Элтон и понять, отчего она, подобно ей самой, сегодня в таком счастливом расположенье духа — мисс Фэрфакс посвятила ее в свою тайну, и она воображала себя единственной, которой все известно. |